-
Qorpus, vol. 11, n. 2, 2021
Publicado em 05/06/2021 às 2:39 pmQorpus, vol. 11, n. 2, jun 2021
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Narrative linguistic analysis: A writer’s workshop for your life (PDF)
Dylan Emerick-Brown
Never give a bicycle to a child of the future (PDF)
Dylan Emerick-Brown
O Eros em Marina Tsvetáieva (PDF)
Aurora Bernardini
O texto que vai além das palavras: o devaneio sonoro na encenação de
Denis Marleau, a partir da obra “Os Cegos”, de Maeterlinck (PDF)
Maíra Castilhos Coelho
James Joyce, Dublin ou um labirinto dentro de um labirinto: uma leitura
em Ulisses (PDF)
Albéris Eron Flávio de Oliveira
A Dublim meticulosa de James Joyce (PDF)
Emily Arcego e Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva
As cinco traduções de To the Lighthouse no Brasil: breves apontamentos
para uma análise crítica (PDF)
Myllena Ribeiro Lacerda
A poética transterrada do corpo no espetáculo Eva Perón de Copi e Bo (PDF)
Marcelo Rodrigues
Haroldo de Campos e Barbara Cassin – teorias em perspectiva (PDF)
Ivi Fuentealba Villar
As traduções de O lustre de Clarice Lispector na Argentina e Espanha (PDF)
Rosangela Fernandes Eleutério
Uma breve análise sobre a tradução do título de O Quinze, de Rachel de Queiroz,
para a língua francesa (PDF)
Maria Carolina de Brito Alves
Mímese, Ìcaro e Mr. Hyde em uma leitura da narrativa do filme The Judge (PDF)
João Pedro Garcia Diniz Spinelli
O gênero relato de viagem e a construção dos sujeitos: Impressões e distorções
a partir do olhar (PDF)
André Luiz de Faria
Anton Tchekhov, “Os Malefícios do tabaco”: uma crítica (PDF)
Greice Kessler
Uma peça que eu não vi e nem quero ver (PDF)
Diego Francisco Tomazzoni VenutoTRADUÇÕES
Reflexões sobre a arte: arte e emoção, de Boris Eikhenbaum (PDF)
Raquel Siphone
Seriam os intérpretes trapaceiros?, de Benoît Kremer (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Bruno Brandão Daniel
Sylvia Plath: uma poeta em três mortes, de Jessica Atal (PDF)
André Faria
Os amantes de lady Chatterley, de Octavio Paz (PDF)
Rodrigo Conçole Lage
As borboletas com a asa noturna (PDF)
Piotr Kilanowski
Um poema de Jessica Atal (PDF)
André Faria
“Alba” e “Alma ausente”, de Federico García Lorca (PDF)
André Luiz de Faria
“O Manequim”, de Vicente Blasco Ibáñez (PDF)
Rosangela Fernandes EleutérioRESENHAS
ALBERS, Vera. Transcontos. São Paulo: Reformatório, 2021. 158 p. (PDF)
Valteir Vaz
PERPETUO, Irineu Franco. Como ler os russos. São Paulo: Todavia, 2021. 304 p. (PDF)
Aurora BernardiniENTREVISTAS
Interview with Marie-Laure Ryan: on literature, videogames,
new media and narratives (PDF)
Ricardo Maciel dos Anjos
Entrevista com Tomaz Tadeu (PDF)
Myllena LacerdaTEXTOS CRIATIVOS
Racismo (PDF)
Cristóvão José dos Santos Júnior
Vermelho-sangue (PDF)
Alison Silveira Morais
Pedra mole (PDF)
Vera Albers
Sorrir de um palhaço (PDF)
Huggo Iora
Um dos meninos (PDF)
Neuza Nascimento
Causos do interior (PDF)
André Faria -
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 05/04/2021 às 3:53 pmDOSSIÊ TEMÁTICO “TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA”
A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Tradução e Literatura Comparada”, que será publicado em novembro de 2021. A edição especial está a cargo das professoras doutoras Sheila Maria dos Santos e Andrea Cesco e o prazo final para submissão de trabalhos é 30 de agosto de 2021. Confira aqui mais informações.
-
Qorpus, vol. 11, n. 1, 2021 – Brazilian Translation Club
Publicado em 23/03/2021 às 3:38 pmQorpus, vol. 11, n. 1, mar 2021
Especial Brazilian Translation Club
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)APRESENTAÇÃO
The aims and the stories of the Brazilian Translation Club (PDF)
Ana Cláudia Suriani da Silva
A leitura ampliada como desejo (PDF)
Nara Vidal
Brazilian Translation Club: introduction (PDF)
Elton Uliana
Traduzir imagens em palavras e palavras em imagens (PDF)
Erika PachecoCONTOS, TRADUÇÕES E COMENTÁRIOS
Fome (PDF)
Sérgio Tavares
Hunger (PDF)
Sérgio Tavares translated by Elton Uliana
In short: translation transforms everything (PDF)
Elton Uliana
Amanda (PDF)
Nara Vidal
Amanda (PDF)
Nara Vidal translated by Emyr Humphreys
On translating Nara Vidal’s “Amanda” (PDF)
Emyr Humphreys
Tratantes (PDF)
Ana Maria Machado
(Mis)Treaters (PDF)
Ana Maria Machado translated by Bianca Costa Sales
“(Mis)Treaters”: translating the treats and mistreats of old age (PDF)
Bianca Costa Sales
Fôlego (PDF)
Lucas Verzola
Gasping (PDF)
Lucas Verzola translated by Bárbara Ehler
Translating out of breath (PDF)
Bárbara Ehler
O espírito aboni das coisas (PDF)
Itamar Vieira Júnior
The aboni spirit of things (PDF)
Itamar Vieira Júnior translated by Victor Meadowcroft
Capturing Itamar Vieira Junior’s aboni spirit (PDF)
Victor Meadowcroft
Órfãos e A porta fechada (PDF)
Alê Motta
Orphans and The closed door (PDF)
Alê Motta translated by Nara Vidal and Gabriela Ruivo Trindade
Os desafios da forma breve (PDF)
Gabriela Ruivo Trindade e Nara Vidal
O striptease moral da pelada (PDF)
Xico Sá
The moral striptease of the kickabout (PDF)
Xico Sá translated by Christina Baum
On translating Xico Sá (PDF)
Christina Baum
Sombras sobre o rio (PDF)
Ronaldo Cagiano
Shadows of the river (PDF)
Ronaldo Cagiano translated by Aline Littlejohn
Commentary (PDF)
Aline Littlejohn
A mão que nos abençoa (PDF)
Clodie Vasli
The hand that blesses us (PDF)
Clodie Vasli translated by Andrew McDougall
On translating Clodie Vasli’s “The hand that blesses us” (PDF)
Andrew McDougall
Memória de mulher (PDF)
Eltânia André
Memories of a woman (PDF)
Eltânia André translated by Lúcia Collischonn de Abreu
Translator’s commentary (PDF)
Lúcia Collischonn de Abreu
O benfeitor de Santa Clara (PDF)
Decio Zylbersztajn
The benefactor of Santa Clara (PDF)
Decio Zylbersztajn translated by Andrew McDougall
On translating Decio Zylbersztajn’s “The benefactor of Santa Clara” (PDF)
Andrew McDougall
Aí eu fiquei sem esse filho (PDF)
Carla Bessa
So I ended up without that child (PDF)
Carla Bessa translated by Fábio Mariano
Comentário do tradutor (PDF)
Fábio Mariano
Autor ou aquele que plagia a outra dor (PDF)
Jacques Fux
Author or the plagiarizer of someone else’s pain (PDF)
Jacques Fux translated by Rafa Lombardino
The process of inhabiting an author’s mind – and feeling their pain (PDF)
Rafa Lombardino
Perpétua (PDF)
Juliana Diniz
Perpétua (PDF)
Juliana Diniz translated by Nati Russo
On translating Juliana Diniz’s short story “Perpétua” (PDF)
Nati RussoBIBLIOGRAFIA (PDF)
BIOGRAFIAS (PDF)
-
Qorpus, vol. 10, n. 3, 2020
Publicado em 23/11/2020 às 3:07 pmQorpus, vol. 10, n. 3, nov 2020
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Girolamo Fracastoro, poeta da sífilis: contribuições para a medicina italiana do século XVI (PDF)
Karine Simoni
A mitopoética transbarroca em Haroldo de Campos e Ana Hatherly (PDF)
Claudio Alexandre de Barros Teixeira
O que não aprendi com Humpty Dumpty: sobre a primeira tradução para
a língua portuguesa de Euclides e seus rivais modernos, de Lewis Carroll (PDF)
Rafael Montoito
Poesia em (t)ramas: Mafra Carbonieri (PDF)
Aurora Bernardini
Poesia e performance: pensar a poesia como ação (PDF)
Otávio Guimarães Tavares
Transitoriedades e os rastros da imagem: composição coletiva no agora
e a tradução de afetos (PDF)
Tobias Nunes
Estudo e tradução do poema Barcarola de Jacinto Benavente (PDF)
Rodrigo Conçole Lage
“O eu que eu era então”: memória e identidade em Ulysses (PDF)
Hêmille Raquel Santos Perdigão
O triplo movimento de Yeats – Nacionalismo e o sujeito-povo no conto
“Jamie Freel e a moça” (PDF)
João Pedro Garcia Diniz Spinelli
KARL Valentin. O mestre do besteirol-uma arte inclusiva (PDF)
Helena Mel Heidermann
Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados de uma
pesquisa empírica (PDF)
Taís Cristina Veeck, Sandra Santos Costa, Mwewa Lumbwe e Diego Silveira Coelho Ferreira
TRADUÇÕES
Brincando com Anna Livia (PDF)
Aurora Bernardini
Janela, de Olga Tokarczuk (PDF)
Vássia Silveira
Divórcio em Nápoles, de William Faulkner (PDF)
Sueli Cavendish
“La condenada” e “La pared”, de Vicente Blasco Ibáñez (PDF)
Marina Giosa Azevedo e Rosangela Fernandes Eleutério
RESENHAS
LOPES, Rodrigo Garcia. O enigma das ondas . São Paulo: Iluminuras, 2020, 152 p. (PDF)
Aurora BernardiniENTREVISTAS
Dave Oliphant, traductor de poesía chilena & mucho +: hallazgo y traducción
en una entrevista (PDF)
Mary Anne Warken S. Sobottka
Dave Oliphant, tradutor de poesia chilena & mucho +: hallazgo y traducción
em uma entrevista. Por Mary Anne Warken S. Sobottka (PDF)
Tradução de Alison Felipe Gesser
TEXTOS CRIATIVOS
Poemas: Deriva (PDF)
Marcelo Tápia
Seis poemas de O enigma das ondas (PDF)
Rodrigo Garcia Lopes
Expedição aos limites de minha casa (PDF)
André Cáceres -
Qorpus, vol. 10, n. 2, 2020
Publicado em 21/07/2020 às 6:00 pmQorpus, vol. 10, n. 2, jul 2020
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Mrkrgnao: Joyce’s Rough-Tongued Melantho in Ulysses (PDF)
Dylan Emerick-Brown
The New Joycians (PDF)
Dylan Emerick-Brown
Fotografia na berlinda (PDF)
Carlos Fadon VicenteTRADUÇÕES
Condemnat a l’embriaguesa del verb. X poemes de Tito Leite (PDF)
Josep Domènech Ponsatí
Dragão propaganda, de Vladimir Nabokov (PDF)
Alison Silveira Morais
Três poemas de Leo Lobos (PDF)
Elys Regina Zils
“Café da manhã”/“Le premier repas du jour”, de Astrid Cabral (PDF)
Ana Carolina de Freitas
Biografia provisional de Mose Eakins, de Evan Dara (PDF)
Lucas P. Lazzaretti
Se tu acreditas que é por meu gosto! Diálogo-Meio Ato, de Jacinto Benavente (PDF)
Rodrigo Conçole Lage
O estábulo de Eva, de Vicente Blasco Ibañez (PDF)
Rosangela Fernandes Eleutério
Jornada da noitemarinha, de John Barth (PDF)
Carlos Eduardo Heinig
A generosa rã, de Madame d’Aulnoy (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé, Cristina Moura e Mwewa Lumbwe
Barbara Cassin em entrevistas (PDF)
Ivi Villar
Horacio Quiroga: La profesión literária (PDF)
Willian Henrique Cândido Moura e Mauro Maciel Simões
Evidências empíricas para algumas afirmações fundamentais sobre Hermenêutica
da Tradução, de Ioana Bǎlǎcescu e Bernd Stefanink (PDF)
Adriane Moura e Silva
Evolução das epidemias: a matemática de isolar-se, de Héctor Pastén e Jorge
Castillo Sepúlveda (PDF)
Mary Anne Warken S. SobottkaRESENHAS
MACIEL, Maria Esther. Longe, aqui. Poesia incompleta 1998-2019.
Belo Horizonte: Quixote + Do Editoras Associadas, Tlön Edições, 2020. 314 p. (PDF)
Myriam ÁvilaENTREVISTAS
“El factor sagrado de la rebeldía”. Entrevista con Gabriel Weisz Carrington (PDF)
Vássia Silveira
Entrevista con Leo Lobos (PDF)
Elys Regina Zils
Entrevista com Helano Jader Cavalcanti Ribeiro (PDF)
Emily Arcego e Bruna Silva FragosoTEXTOS CRIATIVOS
Às cinco com os símios (PDF)
Cassiana Lima Cardoso
Desemprego (PDF)
Cristóvão José dos Santos Júnior -
Qorpus, vol. 10, n. 1, 2020
Publicado em 23/03/2020 às 9:55 amQorpus, vol. 10, n. 1, mar 2020
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Tashlikh on the Liffey: Merging Homer’s Odyssey, Judaism, and Catholicism on the
O’Connell Bridge (PDF)
Dylan Emerick-Brown
First Letter – Primeira Carta – Prima Lettera: an imaginary letter exchange between
Paulo Freire and Lorenzo Milani (PDF)
Simone Maria Gugliotta
O papel do tradutor de tratados internacionais (PDF)
Adriane Moura e Silva, José Lambert e Walter Carlos Costa
Deflagrações. Anotações sobre a exposição de arte Die jungen Jahre der Alten Meister (PDF)
Claudia Peterlini
O “efeito de autenticação” no espetáculo Erarítjaritjaka, de Heiner Goebbels (PDF)
Maíra Castilhos Coelho
Medeia entre meios: um estudo intermedial da viagem do mito de Medeia através
dos tempos (PDF)
Fabrício Leal Cogo
O traduzir em imagens (PDF)
Alison Silveira Morais et al.TRADUÇÕES
Quatro poemas de Ingeborg Bachmann (PDF)
Tradução de Claudia Cavalcanti
Poemas de Wisława Szymborska (PDF)
Tradução de Eneida Favre
Coragem – os poemas femininos de Anna Świrszczyńska (PDF)
Tradução e apresentação de Piotr Kilanowski
“Porque afinal precisa deixar algum rastro/Aquele mundo completamente calcinado”.
Poemas de Irit Amiel (PDF)
Tradução e apresentação de Piotr Kilanowski
“…entre aquilo que é semelhante e aquilo que em nós é diferente…”: sobre a poesia de
Krystyna Dąbrowska (PDF)
Apresentação e tradução de Piotr Kilanowski
O coroinha, de Julia de Asensi (PDF)
Tradução e introdução de Andréa Cesco e Mara Gonzalez Bezerra
A princesa quase brilhante, de Maria Edgeworth (PDF)
Tradução e apresentação de Davi Silva Gonçalves e Willian dos Santos
O esqueleto de férias, de Leonora Carrington (PDF)
Tradução e apresentação de Vássia Silveira
O público, de Federico García Lorca (PDF)
Tradução e introdução de Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva e Rafaela Marques Rafael
A cantora de rua, de José Echegaray (PDF)
Tradução de Rodrigo Conçole Lage
Escuta-me com teu corpo inteiro: antiocularcentrismo, crise da palavra e sinestesia
em Clarice Lispector, de Renata Pontes (PDF)
Tradução de Myrian Oyarzabal e Rosangela Fernandes EleutérioRESENHAS
CARRINGTON, Leonora. Historias de ensueño: Leonora Carrington para niños.
Ciudad de México: Secretaria de Cultura/Colección Biblioteca Infantil, 2017, 112 p. (PDF)
Vássia SilveiraENTREVISTAS
Entrevista com Marília Librandi, especialista em Clarice Lispector (PDF)
Andréia Guerini, Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros
Entrevista com o Coletivo Sycorax (PDF)
Alison Silveira Morais
Conversando com Odile Cisneros (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe
O caos, sempre positivo, da interpretação: entrevista com Patrícia Lino (PDF)
Mary Anne Warken S. Sobottka
O cinema de Carlos Sorín (PDF)
Clélia Mello e Marcio MarkendorfTEXTOS CRIATIVOS
Memórias do boi (PDF)
Raquel Wandelli
O homem e o corpo (PDF)
Ivi Fuentealba Villar
Notas de uma não-escrita: ou quando a morte alcança as mãos (PDF)
Vássia Silveira
Viva México! (PDF)
Diego Francisco Tomazzoni Venuto, Nataly Oliveira, Daniela Saavedra Rodriguez e Emanoel Quartiero
Ianomâmi morto (PDF)
Lourenço Lombardi -
Qorpus, vol. 9, n. 3, 2019 – Especial James Joyce
Publicado em 29/12/2019 às 2:00 pmQorpus, vol. 9, n. 3, dez 2019
Especial James JoyceEDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)
ENSAIOS
Translators, Titles, Texts: Reading the First Two Words of Finnegans Wake (PDF)
Patrick O’Neill
Tradutores, títulos, textos: a leitura das duas primeiras palavras de Finnegans Wake (PDF)
Patrick O’Neill. Trad. Vitor Alevato do Amaral e Isabela Martins
Remembranças oníricas de Finnicius a Finn (PDF)
Donaldo Schüler
Derivas en la lectura de Dublineses (PDF)
Martha Lucía Pulido CorreaARTIGOS
Joyce, Brancusi e Matisse: traços (in)compreensíveis (PDF)
Sérgio Medeiros
FINNEGANS WAKE: uma tentativa de travessia em português (PDF)
Dirce Waltrick do Amarante
Do rio-romance à literatura dramática and back again – navegando o Finnegans Wake (PDF)
Tarso do Amaral de Souza Cruz
A escrita opaca de Samuel Beckett, após Finnegans Wake e James Joyce (PDF)
Larissa Ceres Lagos
De Stephen Hero a Finnegans Wake: James Joyce e seu projeto estético (PDF)
Leide Daiane de Almeida Oliveira
The Portrait of the Artist as a Satanic Man: Stephen’s Pride and the Presence of Milton (PDF)
Renata D. Meints Adail
Apropriação e transgressão no monólogo interior de Ulysses (PDF)
Camila Hespanhol PeruchiTRADUÇÕES
Juto & Muto (um excerto do Finnegans Wake) (PDF)
Caetano Galindo
Dois poemas de Pomes Penyeach (PDF)
Vinícius AlvesRESENHA
James Joyce and the Matter of Paris, de Catherine Flynn (PDF)
Fedra Rodríguez
ENTREVISTAS
Interview with Fritz Senn (PDF)
Vitor Alevato do Amaral
Entrevista com Fritz Senn (PDF)
Vitor Alevato do Amaral
Entrevista con Marcelo Zabaloy, traductor de Joyce al castellano (PDF)
Luis Henrique Garcia Ferreira
Entrevista com José Robeto Basto O’Shea (PDF)
Emily Arcego e Bruna Silva Fragoso -
Qorpus, vol. 9, n. 2, 2019
Publicado em 01/11/2019 às 12:07 amQorpus, vol. 9, n. 2, nov 2019
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)
ENSAIOS
A cronista do entre-lugar ou sobre a geografia da não-indiferença (PDF)
Izabela Drozdowska-Broering
Anotações de leitura para uma memória de cegos (PDF)
Manoel Ricardo de Lima
Alice no país das adaptações (PDF)
Natália Elisa Lorensetti Pastore
TRADUÇÕES
Não tema! O medo separa as pessoas (PDF)
Olga Tokarczuk. Tradução e introdução de Piotr Kilanowski
O mundo Merz de Kurt Schwitters, o autor da peça Fried Berger (PDF)
Helena Mel Heidermann e Maria Aparecida Barbosa
The purple jar, de Maria Edgeworth (PDF)
Tradução de Cristiane Bezerra do Nascimento e Natália Elisa Lorensetti Pastore
The gift of Magi, de O. Henry (PDF)
Tradução de Cristiane Bezerra do Nascimento e Natália Elisa Lorensetti Pastore
Sin querer, de Jacinto Benavente (PDF)
Tradução de Rodrigo Conçole Lage
O gato e el diablo, de James Joyce (PDF)
Tradução de Félix Lozano Medina
Horacio Quiroga: La retórica del cuento (PDF)
Tradução de Willian Henrique Cândido Moura e Virginia Castro Boggio
A galinha degolada, de Horacio Quiroga (PDF)
Tradução de Maria Barbara Florez Valdez e Willian Henrique Cândido Moura
Prefácio de Martha Pulido à tradução para o espanhol de Multilinguisme et créativité
littéraire, de Olga Anokhina (PDF)
Tradução de Vássia Silveira
Plurilingüismo y génesis textual en Diario filosófico de Hannah Arendt (PDF)
Sylvie Courtine-Denamy. Traducción de Manuela Arcila Guzmán
RESENHASMente e Universo
WILLEMART, Philippe. A Escritura na era da Indeterminação – Escritos sobre Genética, Psicanálise e Literatura. São Paulo: Ed. Perspectiva-Fapesp, 2019, 232 p. (PDF)
Aurora Bernardini
JANDL, Ernst. Eu nunca fui ao Brasil. Tradução e seleção de Myriam Ávila.
Belo Horizonte: Relicário, 2019, 168 p. (PDF)
Vássia Silveira
FALEIROS, Álvaro. Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir.
Trad. Carolina Villada Castro. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia, Ediciones Uniandes, 2019, 140 p. (PDF)
Vássia Silveira
ENTREVISTASTrocando ideias com Ubaldo Cesar Balthazar (PDF)
Ana Carolina de Freitas
Entrevista com o escritor chileno Aldo Astete Cuadra
a partir da tradução do conto de terror El suicidante del Moraleda para língua portuguesa (PDF)
Mara Gonzalez Bezerra, Mary Anne Warken e Elys Regina Zils
Dialogando com Patrícia Chittoni Ramos Reuillard (PDF)
Ana Carolina de Freitas
Proseando com Isabella Mozzillo (PDF)
Ana Carolina de Freitas
TEXTOS CRIATIVOSKasa invisível (PDF)
Myriam Ávila
S U B M E R S A (PDF)
Sérgio Medeiros
de aforismos, insultos & etc (PDF)
Vássia Silveira
-
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 31/07/2019 às 2:29 amESPECIAL JAMES JOYCE
A revista Qorpus está recebendo contribuições para o número dedicado a James Joyce, que será publicado em dezembro de 2019. Para este número especial, apenas contribuições sobre a vida e a obra de Joyce serão aceitas, em uma das seguintes categorias: artigo, resenha, entrevista (escrita ou em vídeo) e tradução. Confira aqui. -
Qorpus, n. 30, 2019
Publicado em 25/07/2019 às 9:09 pmApresentação (PDF)
ENSAIOS
Maria Gabriela Llansol entre encontros imaginários de confrontação (PDF)
Caroline Maria Gurgel D’ÁvilaMemória selvagem de futuros possíveis e desejados: Maria Gabriela Llansol e o texto dos tempos (PDF)
Pedro Henrique PaixãoMemórias inaparentes: Glauber Rocha, leitor de Mallarmé (PDF)
Bruna Carolina Domingues dos Santos CarvalhoOs seres acefálicos e suas memórias de outro tempo (PDF)
Vanessa Rocha de SouzaUma caligrafia extrema do mundo: outros modos de fazer cinema de Jean-Luc Godard (PDF)
Carolina Machado de AlmeidaVerônica Stigger: montagem íntima e arqueologia poética do presente (PDF)
Luiz Antonio RibeiroMatizes do divino: uma leitura da arte segundo Hegel (PDF)
Vássia SilveiraUma análise do tempo em Esperando Godot, de Samuel Beckett (PDF)
Brenda Bressan Thomé e Sílvia Della GiustinaTRADUÇÕES
Tradução de “A religião do Sol” de Octavio Paz (PDF)
Tradução de Rodrigo Conçole LageTrês poemas de Max Aub (PDF)
Tradução de Vássia SilveiraA lenda da fruta pequi (PDF)
Tradução de Ana Carolina de FreitasTradução de um trecho do jornal Le Pays sobre as Mémoires de Madame d’Aulnoy sobre a corte e a cidade de Madrid no final do século XVII (PDF)
Tradução de Ana Carolina de FreitasRESENHAS
BONFIM, Eromar. O Língua. São Paulo: Ateliê Editorial, 2018, 192 p.
Um brasileiro à procura de sua identidade (PDF)
Aurora BernardiniYAYA, Asani. Realmente: Congo uma tribo! Relato em três línguas: Francês, Kiswahili e Lingala: Adaptação Kiswahili: MAHEHO, Denise; adaptação Lingala: SUNGU, Ernestine Yabili – revisão de IPO ABELELA, Edouard. Ilustração de MANDEY, Yann. Lubumbashi (RDC) Ed. Marcel Yabili, 2015. Título original: Vraiment : Congo une tribu ! (PDF)
Mwewa LumbweGUERINI, Andréia; MEDEIROS, Sérgio (Org.). Entrevista: Aurora Bernardini. Curitiba: Medusa, 2018. 116 p. (Coleção Palavra de Tradutor). Colaboração: Valteir Benedito Vaz. (PDF)
Morgana Aparecida de Matos e Willian Henrique Cândido MouraMENEGUETTI, Bruna. O último tiro da Guanabara. São Paulo: Reformatório, 2019. 304 p. (PDF)
Daiane OliveiraCARR, Marina. No Pântano dos Gatos… Trad. de Alinne Fernandes. São Paulo: Rafael Copetti
editor, 2017.
Marina Carr no Brasil: uma resenha de No Pântano dos Gatos… (PDF)
Cristiane Bezerra do NascimentoRODRÍGUES, Diego Francisco Sánchez. Todos Zoam todos. Tradução de Márcia Leite. Ilustração de Dipacho. São Paulo: Pulo do Gato, 2016. 40p. Título original: Todos se burlan. (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Kátia Barros de Macedo, Mauro Maciel Simões e Natália Elisa Lorensetti PastoreENTREVISTAS
João Mostazo & a barganha da Antipoesia (PDF)
Por Mary Anne Warken S. SobottkaPapeando com Márcia Leite (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Kátia Barros de Macedo,Mauro Maciel Simões, Natália Elisa Lorensetti Pastore e Taís Cristina VeeckEntrevista com Vássia Silveira (PDF)
Rosangela Fernandes EleutérioComo grão de pólen: Entrevista com o escritor Moçambicano Pedro Pereira Lopes (PDF)
Jocema CelingaTEXTOS CRIATIVOS
Poesias de Tito Leite (PDF)