Qorpus
  • EDIÇÃO ATUAL

    Publicado em 03/08/2022 às 4:34 pm

    Qorpus, vol. 12, n. 3, ago 2022

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ENSAIOS

    “uma sucessão fluida de presentes” – auto-invenção no Retrato do artista, de Joyce (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    O labirinto e as máscaras da solidão: colonialismo, revolução e modernidade (PDF)
    André Luiz de Faria

    Arte, educação, língua e cultura (PDF)
    Joana Vangelista Mongelo

    TRADUÇÕES

    Conhecimento, atitude e prática da população sobre a lavagem das mãos: caso da cidade de Kamina de fevereiro a março de 2017, de Valentin Masengo Kazadi (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe

    Porque a French Theory não existe, de Isabelle Alfandary (PDF)
    Ivi Fuentealba Villa

    Giambatista Vico ou o implícito de uma chamada à transculturalidade, de Mulunda Bondo (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe

    “Il tacco a coda”: como não se desequilibrar com seus sapatos altos, de Silvia Tallarida (PDF)
    Giulia Henriques Gomes Motta e Ana Carolina de Freitas

    A substância branca de cal, de Tennessee Williams (PDF)
    Letícia Carolina Batista de Oliveira e Samantha Marques de Souza

    88 Dreams, de Juan Eduardo Cirlot (PDF)
    Fedra Rodríguez

    Tabaquería, de Álvaro de Campos (PDF)
    André Luiz de Faria

    Sons, de Juan Ramón Jiménez (PDF)
    Rodrigo Conçole Lage

    RESENHAS

    ALBERS, Vera. Borboletas. São Paulo: Voz de Mulher, 2022, 118 p. (PDF)
    Celeste Ribeiro-de-Sousa

    TEIXEIRA, Cláudio A. B. Mojubá. São Paulo: Kotter, 2021, 152 p. (PDF)
    Hislla S. M. Ramalho

    BAER, Brian James; Kaindl, Klaus (Ed.). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018, 242 p. (PDF)
    André Luís Leite Berndt

    WELCH, Florence. Useless Magic: Lyrics and poetry. New York: Penguim Random, 2018, 287 p. (PDF)
    Leonardo Rigon Kasmarek

    SACCHES, Fabiane (Org.). Depois do fim: conversas sobre literatura e antropoceno. São Paulo: Editora, 2022, 136 p. (PDF)
    Valteir Vaz

    CARRINGTON, Leonora. Lá embaixo. São Paulo: 100/cabeças, 2020, 96 p. (PDF)
    Elys Regina Zils

    ENTREVISTAS

    Entrevista com Ana Cristina Ferreira Pinto-Bailey  (PDF)
    Mirian Ruffini e Wellington Ricardo Fioruci

    Jessica Atal, la poesía y sus voces: una mujer por otras mujeres (PDF)
    André Luiz de Faria

    Entrevista com Domingos Nunez. Tradução e teatro: um diálogo de percepções e modos de expressão em diferentes meios (PDF)
    Tobias Nunes

    Entrevista com André Cáceres. Havia muitos mundos no império (PDF)
    Sérgio Medeiros

    TEXTOS CRIATIVOS

    El secreto (PDF)
    André Luiz de Faria

    As mulheres de peneda (PDF)
    Angelita Guesser

    Poemas (PDF)
    Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Sousa

    Entrevista (PDF
    Claudio Trindade

    Privatização das Universidades (PDF)
    Cristóvão José dos Santos Júnior

    República Federativa das Bananas (PDF)
    Evandro Rodrigues

    ANEXO

    Carolina Jornalística (PDF)
    Marcelo Ribeiro


  • Qorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022 – Especial James Joyce

    Publicado em 01/06/2022 às 12:03 am

    Qorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022
    Especial James Joyce

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ENSAIOS

    Lucia Joyce: How to Be the Sister of Famous Book (PDF)
    Carol Loeb Shloss

    Games Names Play: Translating Onomastic Comedy in Ulysses (PDF)
    Patrick O’Neill

    Ulysses na tela de Hemera, deusa da luz (PDF)
    Tunico Amancio

    ARTIGOS

    James Clarence Mangan, heterônimo de James Joyce? (PDF)
    Rangel Gomes de Andrade

    Censura e James Joyce: a publicação de Ulisses nos Estados Unidos e na Europa (PDF)
    Camille Vilela-Jones

    A dança das humanidades nos labirintos de Lucia Joyce (PDF)
    Débora Zamarioli

    “The battles behind the forehead”: pressupostos e efeitos do monólogo interior em Ulysses, de James Joyce (PDF)
    Camila Peruchi

    Ulisses, a dezoito vozes (PDF)
    Henrique Piccinato Xavier

    A presença fragmentária de Shakespeare nas traduções brasileiras de Ulisses, de James Joyce (PDF)
    Pedro Luís Sala Vieira

    “Some trivial indication of city life”: Joyce’s Urban Poetics in Stephen Hero (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    TRADUÇÕES

    O centenário de Charles Dickens (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    Lecturas cruzadas de “Anna Livia Plurabelle” (PDF)
    Juan Díaz Victoria

    Joyce e Svevo: cartas de uma amizade em italiano (PDF)
    Karine Simoni e Vitor Alevato do Amaral

    RESENHA

    SLOMP, Décio. James Joyce’s Ulysses: Navigation It’s All About. Editora Voar, 2021. 354 páginas (PDF)
    Luísa de Freitas

    ENTREVISTAS

    Entrevista com Décio Slomp (PDF)
    Luísa de Freitas

    Entrevista com Hervé Michel (PDF)
    Luis Henrique Garcia Ferreira

    DEPOIMENTOS

    Odiseo: A Lipogramatic Version of James Joyce’s Ulysses (PDF)
    Marcelo Zabaloy

    Joyce’s Ulysses in Macedonian: Workshop in Progress (PDF)
    Marija Girevska

    I Got U(lysses) under My Skin (PDF)
    Caetano Galindo

    ARTE

    Bicycle Duty (PDF)
    Jim Ward

    Renata de novo (PDF)
    Ana de Ferro


  • CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO

    Publicado em 19/03/2022 às 7:36 pm

    CFP: DOSSIÊ CRÍTICA DE TRADUÇÃO

    A Revista Qorpus convida autores e autoras para enviarem suas contribuições para um dossiê sobre Crítica de Tradução, organizado pelas professoras Dra. Alba Escalante (UnB/POSTRAD) e Dra. Marlova Aseff (UnB/PGET).

    • Recebimento de trabalhos: até 30 de junho de 2022.
    • As submissões deverão ser feitas via e-mail das organizadoras: albaescalante@gmail.com e marlova.aseff@gmail.com.
    • O assunto do e-mail deverá ser identificado como: Dossiê Crítica de Tradução.

    Para acessar a convocatória completa, clique aqui.

    ATENÇÃO: Os textos devem seguir as normas de publicação da revista Qorpus que podem ser consultadas em: https://qorpuspget.paginas.ufsc.br/diretrizes-para-autores/


  • Qorpus, vol. 12, n. 1, 2022 – Literatura e Cultura Polonesa

    Publicado em 09/03/2022 às 1:53 pm

    Qorpus, vol. 12, n. 1, mar 2022
    Literatura e Cultura Polonesa

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ARTIGOS

    “O piano de Chopin”, de Cyprian Kamil Norwid (PDF)
    Marcelo Paiva de Souza

    Polônia na Colônia: anotações de diário de campo de uma pesquisadora iniciante (PDF)
    Alicja Goczyła Ferreira

    O incessante desejo feminino em poemas de Anna Świrszczyńska e Hilda Hilst (PDF)
    Suéliton de Oliveira Filho

    O ritmo do silêncio na tradução do poema “*** (Não consegui salvar)”, de Jerzy Ficowski (PDF)
    Luiz Carlos Abdala Junior

    A somatização poética em Anna Świrszczyńska (PDF)
    Pâmela Nogarotto

    Em busca de palavras que já existiram: notas sobre Jerzy Ficowski e Bruno Schulz (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    “É duro morrer, é duro matar”: A imagem do inimigo em poemas selecionados de Anna Świrszczyńska (PDF)
    Milena Woitovicz Cardoso

    “Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo (PDF)
    Heloísa Helena de Azevedo

    O século insano de Zbigniew Herbert em “A Ryszard Krynicki – uma carta” (PDF)
    Helena Nazareno Maia

    O bosque de bétulas de Iwaszkiewicz e Wajda (PDF)
    Matheus Moreira Pena

    O demônio do apressamento (PDF)
    Piotr Kilanowski

    No caminho pelo rio da vida (PDF)
    Piotr Kilanowski

    TRADUÇÕES

    Nós, judeus poloneses, de Julian Tuwim (PDF)
    Marta Francisca Topel

    Uma página dos feitos da humanidade, de Julian Tuwim (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Prova de amor, de Mariusz Szczygieł (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Nem um passo sem Bata, de Mariusz Szczygieł (PDF)
    Eneida Favre

    Cão raivoso, de Wojciech Tochman (PDF)
    Tradução de Márcia Kovalczyk e Apresentação de Piotr Kilanowski

    Dżesika, de Michał Witkowski (PDF)
    Tradução de Eneida Favre e Apresentação de Piotr Kilanowski

    Junto à ferrovia, de Zofia Nałkowska (PDF)
    Sara Adriana Voltolini

    Poemas de Julian Kornhauser (PDF)
    Jonathan Mendes Caris

    Sinais, de Stefan Grabiński (PDF)
    Matheus Moreira Pena e Milena Woitovicz Cardoso

    O encontro, de Sławomir Mrożek (PDF)
    Matheus Moreira Pena

    Depois da escrita – um experimento na tradução de Jacek Dukaj (PDF)
    Regina Maria de Lima Pimentel

    Caminho para o Rio: Liliana Syrkis – “Da Sibéria até o Brasil”, de Aleksandra Pluta (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Jerusalém, de Miron Białoszewski (PDF)
    Piotr Kilanowski


  • Qorpus, vol. 11, n. 3, 2021 – Tradução e Literatura Comparada

    Publicado em 17/11/2021 às 11:28 pm

    Qorpus, vol. 11, n. 3, nov 2021
    Dossiê Temático: Tradução e Literatura Comparada

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)

    Apresentação (PDF)
    Andréa Cesco e Sheila Maria dos Santos

    ARTIGOS

    A tradução de Macunaíma por Héctor Olea: um projeto de representação da(s) cultura(s) hispano-americanas (PDF)
    Aline de Freitas Santos e Patrício Nunes Barreiros
    Recepção da primeira tradução da obra de Roberto Arlt para o português brasileiro (PDF)
    Elyse Brum Marques
    Análise de “Mafalda: feminino singular” sob a ótica bermaniana (PDF)
    Shirliane da Silva Aguiar
    Bound for Glory ([1943] 1983) na Itália: Woody Guthrie, materialidade e tradução (PDF)
    Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
    Feminismo(s) Indígena(s): conexão entre os Estudos da Tradução e as Teorias Feministas (PDF)
    Jefferson Ebersol da Silva
    Possíveis vertentes críticas e teóricas para uma tradução italiana da poesia feminina indígena brasileira (PDF)
    Irene Chiari
    Análise das traduções das personagens da obra Flush: A Biography, de Virginia Woolf (PDF)
    Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
    Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964) (PDF)
    João Gabriel Carvalho Marcelino
    Quem pode traduzir Amanda Gorman? Um estudo sobre possíveis desenvolvimentos em “políticas de tradução” (PDF)
    Alice Soldan Rezende
    Oralidad y traducción a una lengua polifocal: dos poemas de E.E. Cummings (PDF)
    Jan de Jager
    Aplicando as teorias do polissistema e do monomito em Harry Potter (PDF)
    João Alfredo Ramos Bezerra
    O problema insolucionável: uma crítica ao discurso teórico de Antoine Berman (PDF)
    João Pedro Spinelli
    O feminino em A história de uma hora: uma representação da mulher como escritora, tradutora e personagem (PDF)
    Laura Zanetti
    Análise da tradução dos hinos dos Jardineiros de Deus em O Ano do Dilúvio, de Margaret Atwood (PDF)
    Luciano Cáceres
    Palco e tela: reflexões sobre a tradução intersemiótica do teatro para o audiovisual (PDF)
    Tiago Marques Luiz

    TRADUÇÕES

    Defesa e ilustração da abordagem hermenêutica em tradução, de Ioana Balacescu e Bernd Stefanink (PDF)
    Catarina Frescura Junges
    O que são as flores, de Julia de Asensi (PDF)
    Luzia Antonelli Pivetta

    RESENHA

    AGAMBEN, Giorgio. Quando a casa queima: sobre o dialeto do pensamento… Belo Horizonte: Âyiné, 2021, 96p (PDF)
    Flavia Quintanilha

    ENTREVISTA

    Entrevista com Servais Martial Akpaca: sobre sua carreira e a implementação do mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Abomey-Calavi (PDF)
    Seli Kodjo Darshan Raven


  • CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO

    Publicado em 05/07/2021 às 1:58 pm

    DOSSIÊ TEMÁTICO “LITERATURA E CULTURA POLONESA”

    A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Literatura e cultura polonesa”, que será publicado em abril de 2022. A edição especial está a cargo de Piotr Kilanowski, Izabela Drozdowska-Broering e Milena Woitovicz Cardoso. Confira aqui mais informações.


  • Bloomsday Floripa 2021

    Publicado em 16/06/2021 às 1:07 pm

    Para comemorar o Bloomsday em Floripa 2021,  criamos um jornal, “O Dia de Hoje”, com algumas notícias de junho de 1904 no Brasil, e alguns anúncios na Irlanda.

    Outro destaque do nosso Bloomsday é o “Ulisses polifônico”, proposição e direção de Clélia Mello. ‘Ulisses’ polifônico” é uma leitura conjunta do romance nas três traduções – sempre intercaladas – para o português do Brasil.

    Neste ano, leituras do mesmo trecho, em tradução de Bernardina Pinheiro, têm o objetivo de destacar o fato de que o livro ganha novas nuances de acordo com cada leitor. Essas variações podem ser aferidas pela performance vocal de múltiplos leitores. Concepção Clélia Mello,  Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros. Traduções de Antônio Houaiss, Bernardina Pinheiro e Caetano Galindo. Leitores: Daiane Oliveira, Clelia Mello, Larissa Lagos, Washington Dellacqua, Otávio Tavares, Luci Collin, Miguel Javaral, Rodrigo Duarte, Luis Henrique Garcia, Marina Veshagem, Douglas Diegues, Iam Campigotto, Sandra Stroparo, Donny Correia, Vitor Amaral, Dirce Waltrick do Amarante, Caetano Galindo, Andrea Bohrer, Paulo Henriques Britto e Marcelo Tápia.

    Além disso, o nosso Bloomsday também inclui a divulgação do vídeo “sim eu digo sim”, uma leitura dramática, feita pelo grupo de teatro Ciclopatas, da adaptação de Dirce Waltrick do Amarante do capítulo XV de Ulisses.


  • Qorpus, vol. 11, n. 2, 2021

    Publicado em 05/06/2021 às 2:39 pm

    Qorpus, vol. 11, n. 2, jun 2021

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ENSAIOS
    Narrative linguistic analysis: A writer’s workshop for your life (PDF)
    Dylan Emerick-Brown
    Never give a bicycle to a child of the future (PDF)
    Dylan Emerick-Brown
    O Eros em Marina Tsvetáieva (PDF)
    Aurora Bernardini
    O texto que vai além das palavras: o devaneio sonoro na encenação de
    Denis Marleau, a partir da obra “Os Cegos”, de Maeterlinck (PDF)
    Maíra Castilhos Coelho
    James Joyce, Dublin ou um labirinto dentro de um labirinto: uma leitura
    em Ulisses (PDF)
    Albéris Eron Flávio de Oliveira
    A Dublim meticulosa de James Joyce (PDF)
    Emily Arcego e Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva
    As cinco traduções de To the Lighthouse no Brasil: breves apontamentos
    para uma análise crítica (PDF)
    Myllena Ribeiro Lacerda
    A poética transterrada do corpo no espetáculo Eva Perón de Copi e Bo (PDF)
    Marcelo Rodrigues
    Haroldo de Campos e Barbara Cassin – teorias em perspectiva (PDF)
    Ivi Fuentealba Villar
    As traduções de O lustre de Clarice Lispector na Argentina e Espanha (PDF)
    Rosangela Fernandes Eleutério
    Uma breve análise sobre a tradução do título de O Quinze, de Rachel de Queiroz,
    para a língua francesa (PDF)
    Maria Carolina de Brito Alves
    Mímese, Ìcaro e Mr. Hyde em uma leitura  da narrativa do filme The Judge (PDF)
    João Pedro Garcia Diniz Spinelli
    O gênero relato de viagem e a construção dos sujeitos: Impressões e distorções
    a partir do olhar (PDF)
    André Luiz de Faria
    Anton Tchekhov, “Os Malefícios do tabaco”: uma crítica (PDF)
    Greice Kessler
    Uma peça que eu não vi e nem quero ver (PDF)
    Diego Francisco Tomazzoni Venuto

    TRADUÇÕES
    Reflexões sobre a arte: arte e emoção, de Boris Eikhenbaum (PDF)
    Raquel Siphone
    Seriam os intérpretes trapaceiros?, de Benoît Kremer (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Bruno Brandão Daniel
    Sylvia Plath: uma poeta em três mortes, de Jessica Atal (PDF)
    André Faria
    Os amantes de lady Chatterley, de Octavio Paz (PDF)
    Rodrigo Conçole Lage
    As borboletas com a asa noturna (PDF)
    Piotr Kilanowski
    Um poema de Jessica Atal (PDF)
    André Faria
    “Alba” e “Alma ausente”, de Federico García Lorca (PDF)
    André Luiz de Faria
    “O Manequim”, de Vicente Blasco Ibáñez (PDF)
    Rosangela Fernandes Eleutério

    RESENHAS
    ALBERS, Vera. Transcontos. 
    São Paulo: Reformatório, 2021. 158 p. (PDF)
    Valteir Vaz
    PERPETUO, Irineu Franco. Como ler os russos. São Paulo: Todavia, 2021. 304 p. (PDF)
    Aurora Bernardini

    ENTREVISTAS
    Interview with Marie-Laure Ryan: on literature, videogames,
    new media 
    and narratives (PDF)
    Ricardo Maciel dos Anjos
    Entrevista com Tomaz Tadeu (PDF)
    Myllena Lacerda

    TEXTOS CRIATIVOS
    Racismo (PDF)
    Cristóvão José dos Santos Júnior
    Vermelho-sangue  (PDF)
    Alison Silveira Morais
    Pedra mole (PDF)
    Vera Albers
    Sorrir de um palhaço (PDF)
    Huggo Iora
    Um dos meninos (PDF)
    Neuza Nascimento
    Causos do interior (PDF)
    André Faria


  • CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO

    Publicado em 05/04/2021 às 3:53 pm

    DOSSIÊ TEMÁTICO “TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA”

    A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Tradução e Literatura Comparada”, que será publicado em novembro de 2021. A edição especial está a cargo das professoras doutoras Sheila Maria dos Santos e Andrea Cesco e o prazo final para submissão de trabalhos é 30 de agosto de 2021. Confira aqui mais informações.


  • Qorpus, vol. 11, n. 1, 2021 – Brazilian Translation Club

    Publicado em 23/03/2021 às 3:38 pm

    Qorpus, vol. 11, n. 1, mar 2021
    Especial Brazilian Translation Club


    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)

    APRESENTAÇÃO

    The aims and the stories of the Brazilian Translation Club (PDF)
    Ana Cláudia Suriani da Silva
    A leitura ampliada como desejo (PDF)
    Nara Vidal
    Brazilian Translation Club: introduction (PDF)
    Elton Uliana
    Traduzir imagens em palavras e palavras em imagens (PDF)
    Erika Pacheco

    CONTOS, TRADUÇÕES E COMENTÁRIOS

    Fome (PDF)
    Sérgio Tavares
         Hunger (PDF)
         Sérgio Tavares translated by Elton Uliana
         In short: translation transforms everything (PDF)
         Elton Uliana
    Amanda (PDF)

    Nara Vidal
         Amanda (PDF)
         Nara Vidal translated by Emyr Humphreys
         On translating Nara Vidal’s “Amanda” (PDF)
         Emyr Humphreys
    Tratantes (PDF)
    Ana Maria Machado
         (Mis)Treaters (PDF)
         Ana Maria Machado translated by Bianca Costa Sales
         “(Mis)Treaters”: translating the treats and mistreats of old age (PDF)
         Bianca Costa Sales
    Fôlego (PDF)
    Lucas Verzola
         Gasping (PDF)
         Lucas Verzola translated by Bárbara Ehler
         Translating out of breath (PDF)
         Bárbara Ehler
    O espírito aboni das coisas (PDF)
    Itamar Vieira Júnior
         The aboni spirit of things (PDF)
         Itamar Vieira Júnior translated by Victor Meadowcroft
         Capturing Itamar Vieira Junior’s aboni spirit (PDF)
         Victor Meadowcroft
    Órfãos e A porta fechada (PDF)
    Alê Motta
         Orphans and The closed door (PDF)
         Alê Motta translated by Nara Vidal and Gabriela Ruivo Trindade
         Os desafios da forma breve (PDF)
         Gabriela Ruivo Trindade e Nara Vidal
    O striptease moral da pelada (PDF)
    Xico Sá
         The moral striptease of the kickabout (PDF)
         Xico Sá translated by Christina Baum
         On translating Xico Sá (PDF)
         Christina Baum
    Sombras sobre o rio (PDF)
    Ronaldo Cagiano
         Shadows of the river (PDF)
         Ronaldo Cagiano translated by Aline Littlejohn
         Commentary (PDF)
         Aline Littlejohn
    A mão que nos abençoa (PDF)
    Clodie Vasli
         The hand that blesses us (PDF)
         Clodie Vasli translated by Andrew McDougall
         On translating Clodie Vasli’s “The hand that blesses us” (PDF)
         Andrew McDougall
    Memória de mulher (PDF)
    Eltânia André
         Memories of a woman (PDF)
         Eltânia André translated by Lúcia Collischonn de Abreu
         Translator’s commentary (PDF)
         Lúcia Collischonn de Abreu
    O benfeitor de Santa Clara (PDF)
    Decio Zylbersztajn
         The benefactor of Santa Clara (PDF)
         Decio Zylbersztajn translated by Andrew McDougall
         On translating Decio Zylbersztajn’s “The benefactor of Santa Clara” (PDF)
         Andrew McDougall
    Aí eu fiquei sem esse filho (PDF)
    Carla Bessa
         So I ended up without that child  (PDF)
         Carla Bessa translated by Fábio Mariano
         Comentário do tradutor (PDF)
         Fábio Mariano
    Autor ou aquele que plagia a outra dor (PDF)
    Jacques Fux
         Author or the plagiarizer of someone else’s pain (PDF)
         Jacques Fux translated by Rafa Lombardino
         The process of inhabiting an author’s mind – and feeling their pain (PDF)
         Rafa Lombardino
    Perpétua (PDF)
    Juliana Diniz
         Perpétua (PDF)
         Juliana Diniz translated by Nati Russo
         On translating Juliana Diniz’s short story “Perpétua” (PDF)
         Nati Russo

    BIBLIOGRAFIA (PDF)

    BIOGRAFIAS (PDF)