-
EDIÇÃO ATUAL
Publicado em 01/06/2022 às 12:03 amQorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022
Especial James Joyce
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Lucia Joyce: How to Be the Sister of Famous Book (PDF)
Carol Loeb ShlossGames Names Play: Translating Onomastic Comedy in Ulysses (PDF)
Patrick O’NeillUlysses na tela de Hemera, deusa da luz (PDF)
Tunico AmancioARTIGOS
James Clarence Mangan, heterônimo de James Joyce? (PDF)
Rangel Gomes de AndradeCensura e James Joyce: a publicação de Ulisses nos Estados Unidos e na Europa (PDF)
Camille Vilela-JonesA dança das humanidades nos labirintos de Lucia Joyce (PDF)
Débora Zamarioli“The battles behind the forehead”: pressupostos e efeitos do monólogo interior em Ulysses, de James Joyce (PDF)
Camila PeruchiUlisses, a dezoito vozes (PDF)
Henrique Piccinato XavierA presença fragmentária de Shakespeare nas traduções brasileiras de Ulisses, de James Joyce (PDF)
Pedro Luís Sala Vieira“Some trivial indication of city life”: Joyce’s Urban Poetics in Stephen Hero (PDF)
Tarso do Amaral de Souza CruzTRADUÇÕES
O centenário de Charles Dickens (PDF)
Tarso do Amaral de Souza CruzLecturas cruzadas de “Anna Livia Plurabelle” (PDF)
Juan Díaz VictoriaJoyce e Svevo: cartas de uma amizade em italiano (PDF)
Karine Simoni e Vitor Alevato do AmaralRESENHA
SLOMP, Décio. James Joyce’s Ulysses: Navigation It’s All About. Editora Voar, 2021. 354 páginas (PDF)
Luísa de FreitasENTREVISTAS
Entrevista com Décio Slomp (PDF)
Luísa de FreitasEntrevista com Hervé Michel (PDF)
Luis Henrique Garcia FerreiraDEPOIMENTOS
Odiseo: A Lipogramatic Version of James Joyce’s Ulysses (PDF)
Marcelo ZabaloyJoyce’s Ulysses in Macedonian: Workshop in Progress (PDF)
Marija GirevskaI Got U(lysses) under My Skin (PDF)
Caetano GalindoARTE
Bicycle Duty (PDF)
Jim WardRenata de novo (PDF)
Ana de Ferro -
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 19/03/2022 às 7:36 pmCFP: DOSSIÊ CRÍTICA DE TRADUÇÃO
A Revista Qorpus convida autores e autoras para enviarem suas contribuições para um dossiê sobre Crítica de Tradução, organizado pelas professoras Dra. Alba Escalante (UnB/POSTRAD) e Dra. Marlova Aseff (UnB/PGET).
- Recebimento de trabalhos: até 30 de junho de 2022.
- As submissões deverão ser feitas via e-mail das organizadoras: albaescalante@gmail.com e marlova.aseff@gmail.com.
- O assunto do e-mail deverá ser identificado como: Dossiê Crítica de Tradução.
Para acessar a convocatória completa, clique aqui.
ATENÇÃO: Os textos devem seguir as normas de publicação da revista Qorpus que podem ser consultadas em: https://qorpuspget.paginas.ufsc.br/diretrizes-para-autores/
-
Qorpus, vol. 12, n. 1, 2022 – Literatura e Cultura Polonesa
Publicado em 09/03/2022 às 1:53 pmQorpus, vol. 12, n. 1, mar 2022
Literatura e Cultura Polonesa
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ARTIGOS
“O piano de Chopin”, de Cyprian Kamil Norwid (PDF)
Marcelo Paiva de Souza
Polônia na Colônia: anotações de diário de campo de uma pesquisadora iniciante (PDF)
Alicja Goczyła FerreiraO incessante desejo feminino em poemas de Anna Świrszczyńska e Hilda Hilst (PDF)
Suéliton de Oliveira FilhoO ritmo do silêncio na tradução do poema “*** (Não consegui salvar)”, de Jerzy Ficowski (PDF)
Luiz Carlos Abdala JuniorA somatização poética em Anna Świrszczyńska (PDF)
Pâmela NogarottoEm busca de palavras que já existiram: notas sobre Jerzy Ficowski e Bruno Schulz (PDF)
Luiz Henrique Budant“É duro morrer, é duro matar”: A imagem do inimigo em poemas selecionados de Anna Świrszczyńska (PDF)
Milena Woitovicz Cardoso“Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo (PDF)
Heloísa Helena de AzevedoO século insano de Zbigniew Herbert em “A Ryszard Krynicki – uma carta” (PDF)
Helena Nazareno MaiaO bosque de bétulas de Iwaszkiewicz e Wajda (PDF)
Matheus Moreira PenaO demônio do apressamento (PDF)
Piotr KilanowskiNo caminho pelo rio da vida (PDF)
Piotr KilanowskiTRADUÇÕES
Nós, judeus poloneses, de Julian Tuwim (PDF)
Marta Francisca TopelUma página dos feitos da humanidade, de Julian Tuwim (PDF)
Luiz Henrique BudantProva de amor, de Mariusz Szczygieł (PDF)
Luiz Henrique BudantNem um passo sem Bata, de Mariusz Szczygieł (PDF)
Eneida FavreCão raivoso, de Wojciech Tochman (PDF)
Tradução de Márcia Kovalczyk e Apresentação de Piotr KilanowskiDżesika, de Michał Witkowski (PDF)
Tradução de Eneida Favre e Apresentação de Piotr KilanowskiJunto à ferrovia, de Zofia Nałkowska (PDF)
Sara Adriana VoltoliniPoemas de Julian Kornhauser (PDF)
Jonathan Mendes CarisSinais, de Stefan Grabiński (PDF)
Matheus Moreira Pena e Milena Woitovicz CardosoO encontro, de Sławomir Mrożek (PDF)
Matheus Moreira PenaDepois da escrita – um experimento na tradução de Jacek Dukaj (PDF)
Regina Maria de Lima PimentelCaminho para o Rio: Liliana Syrkis – “Da Sibéria até o Brasil”, de Aleksandra Pluta (PDF)
Luiz Henrique BudantJerusalém, de Miron Białoszewski (PDF)
Piotr Kilanowski -
Qorpus, vol. 11, n. 3, 2021 – Tradução e Literatura Comparada
Publicado em 17/11/2021 às 11:28 pmQorpus, vol. 11, n. 3, nov 2021
Dossiê Temático: Tradução e Literatura Comparada
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)Apresentação (PDF)
Andréa Cesco e Sheila Maria dos SantosARTIGOS
A tradução de Macunaíma por Héctor Olea: um projeto de representação da(s) cultura(s) hispano-americanas (PDF)
Aline de Freitas Santos e Patrício Nunes Barreiros
Recepção da primeira tradução da obra de Roberto Arlt para o português brasileiro (PDF)
Elyse Brum Marques
Análise de “Mafalda: feminino singular” sob a ótica bermaniana (PDF)
Shirliane da Silva Aguiar
Bound for Glory ([1943] 1983) na Itália: Woody Guthrie, materialidade e tradução (PDF)
Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Feminismo(s) Indígena(s): conexão entre os Estudos da Tradução e as Teorias Feministas (PDF)
Jefferson Ebersol da Silva
Possíveis vertentes críticas e teóricas para uma tradução italiana da poesia feminina indígena brasileira (PDF)
Irene Chiari
Análise das traduções das personagens da obra Flush: A Biography, de Virginia Woolf (PDF)
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964) (PDF)
João Gabriel Carvalho Marcelino
Quem pode traduzir Amanda Gorman? Um estudo sobre possíveis desenvolvimentos em “políticas de tradução” (PDF)
Alice Soldan Rezende
Oralidad y traducción a una lengua polifocal: dos poemas de E.E. Cummings (PDF)
Jan de Jager
Aplicando as teorias do polissistema e do monomito em Harry Potter (PDF)
João Alfredo Ramos Bezerra
O problema insolucionável: uma crítica ao discurso teórico de Antoine Berman (PDF)
João Pedro Spinelli
O feminino em A história de uma hora: uma representação da mulher como escritora, tradutora e personagem (PDF)
Laura Zanetti
Análise da tradução dos hinos dos Jardineiros de Deus em O Ano do Dilúvio, de Margaret Atwood (PDF)
Luciano Cáceres
Palco e tela: reflexões sobre a tradução intersemiótica do teatro para o audiovisual (PDF)
Tiago Marques LuizTRADUÇÕES
Defesa e ilustração da abordagem hermenêutica em tradução, de Ioana Balacescu e Bernd Stefanink (PDF)
Catarina Frescura Junges
O que são as flores, de Julia de Asensi (PDF)
Luzia Antonelli PivettaRESENHA
AGAMBEN, Giorgio. Quando a casa queima: sobre o dialeto do pensamento… Belo Horizonte: Âyiné, 2021, 96p (PDF)
Flavia QuintanilhaENTREVISTA
Entrevista com Servais Martial Akpaca: sobre sua carreira e a implementação do mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Abomey-Calavi (PDF)
Seli Kodjo Darshan Raven -
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 05/07/2021 às 1:58 pmDOSSIÊ TEMÁTICO “LITERATURA E CULTURA POLONESA”
A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Literatura e cultura polonesa”, que será publicado em abril de 2022. A edição especial está a cargo de Piotr Kilanowski, Izabela Drozdowska-Broering e Milena Woitovicz Cardoso. Confira aqui mais informações.
-
Bloomsday Floripa 2021
Publicado em 16/06/2021 às 1:07 pmPara comemorar o Bloomsday em Floripa 2021, criamos um jornal, “O Dia de Hoje”, com algumas notícias de junho de 1904 no Brasil, e alguns anúncios na Irlanda.
Outro destaque do nosso Bloomsday é o “Ulisses polifônico”, proposição e direção de Clélia Mello. ‘Ulisses’ polifônico” é uma leitura conjunta do romance nas três traduções – sempre intercaladas – para o português do Brasil.
Neste ano, leituras do mesmo trecho, em tradução de Bernardina Pinheiro, têm o objetivo de destacar o fato de que o livro ganha novas nuances de acordo com cada leitor. Essas variações podem ser aferidas pela performance vocal de múltiplos leitores. Concepção Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros. Traduções de Antônio Houaiss, Bernardina Pinheiro e Caetano Galindo. Leitores: Daiane Oliveira, Clelia Mello, Larissa Lagos, Washington Dellacqua, Otávio Tavares, Luci Collin, Miguel Javaral, Rodrigo Duarte, Luis Henrique Garcia, Marina Veshagem, Douglas Diegues, Iam Campigotto, Sandra Stroparo, Donny Correia, Vitor Amaral, Dirce Waltrick do Amarante, Caetano Galindo, Andrea Bohrer, Paulo Henriques Britto e Marcelo Tápia.
Além disso, o nosso Bloomsday também inclui a divulgação do vídeo “sim eu digo sim”, uma leitura dramática, feita pelo grupo de teatro Ciclopatas, da adaptação de Dirce Waltrick do Amarante do capítulo XV de Ulisses.
-
Qorpus, vol. 11, n. 2, 2021
Publicado em 05/06/2021 às 2:39 pmQorpus, vol. 11, n. 2, jun 2021
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Narrative linguistic analysis: A writer’s workshop for your life (PDF)
Dylan Emerick-Brown
Never give a bicycle to a child of the future (PDF)
Dylan Emerick-Brown
O Eros em Marina Tsvetáieva (PDF)
Aurora Bernardini
O texto que vai além das palavras: o devaneio sonoro na encenação de
Denis Marleau, a partir da obra “Os Cegos”, de Maeterlinck (PDF)
Maíra Castilhos Coelho
James Joyce, Dublin ou um labirinto dentro de um labirinto: uma leitura
em Ulisses (PDF)
Albéris Eron Flávio de Oliveira
A Dublim meticulosa de James Joyce (PDF)
Emily Arcego e Maria Cândida Figueiredo Moura da Silva
As cinco traduções de To the Lighthouse no Brasil: breves apontamentos
para uma análise crítica (PDF)
Myllena Ribeiro Lacerda
A poética transterrada do corpo no espetáculo Eva Perón de Copi e Bo (PDF)
Marcelo Rodrigues
Haroldo de Campos e Barbara Cassin – teorias em perspectiva (PDF)
Ivi Fuentealba Villar
As traduções de O lustre de Clarice Lispector na Argentina e Espanha (PDF)
Rosangela Fernandes Eleutério
Uma breve análise sobre a tradução do título de O Quinze, de Rachel de Queiroz,
para a língua francesa (PDF)
Maria Carolina de Brito Alves
Mímese, Ìcaro e Mr. Hyde em uma leitura da narrativa do filme The Judge (PDF)
João Pedro Garcia Diniz Spinelli
O gênero relato de viagem e a construção dos sujeitos: Impressões e distorções
a partir do olhar (PDF)
André Luiz de Faria
Anton Tchekhov, “Os Malefícios do tabaco”: uma crítica (PDF)
Greice Kessler
Uma peça que eu não vi e nem quero ver (PDF)
Diego Francisco Tomazzoni VenutoTRADUÇÕES
Reflexões sobre a arte: arte e emoção, de Boris Eikhenbaum (PDF)
Raquel Siphone
Seriam os intérpretes trapaceiros?, de Benoît Kremer (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Bruno Brandão Daniel
Sylvia Plath: uma poeta em três mortes, de Jessica Atal (PDF)
André Faria
Os amantes de lady Chatterley, de Octavio Paz (PDF)
Rodrigo Conçole Lage
As borboletas com a asa noturna (PDF)
Piotr Kilanowski
Um poema de Jessica Atal (PDF)
André Faria
“Alba” e “Alma ausente”, de Federico García Lorca (PDF)
André Luiz de Faria
“O Manequim”, de Vicente Blasco Ibáñez (PDF)
Rosangela Fernandes EleutérioRESENHAS
ALBERS, Vera. Transcontos. São Paulo: Reformatório, 2021. 158 p. (PDF)
Valteir Vaz
PERPETUO, Irineu Franco. Como ler os russos. São Paulo: Todavia, 2021. 304 p. (PDF)
Aurora BernardiniENTREVISTAS
Interview with Marie-Laure Ryan: on literature, videogames,
new media and narratives (PDF)
Ricardo Maciel dos Anjos
Entrevista com Tomaz Tadeu (PDF)
Myllena LacerdaTEXTOS CRIATIVOS
Racismo (PDF)
Cristóvão José dos Santos Júnior
Vermelho-sangue (PDF)
Alison Silveira Morais
Pedra mole (PDF)
Vera Albers
Sorrir de um palhaço (PDF)
Huggo Iora
Um dos meninos (PDF)
Neuza Nascimento
Causos do interior (PDF)
André Faria -
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 05/04/2021 às 3:53 pmDOSSIÊ TEMÁTICO “TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA”
A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Tradução e Literatura Comparada”, que será publicado em novembro de 2021. A edição especial está a cargo das professoras doutoras Sheila Maria dos Santos e Andrea Cesco e o prazo final para submissão de trabalhos é 30 de agosto de 2021. Confira aqui mais informações.
-
Qorpus, vol. 11, n. 1, 2021 – Brazilian Translation Club
Publicado em 23/03/2021 às 3:38 pmQorpus, vol. 11, n. 1, mar 2021
Especial Brazilian Translation Club
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)APRESENTAÇÃO
The aims and the stories of the Brazilian Translation Club (PDF)
Ana Cláudia Suriani da Silva
A leitura ampliada como desejo (PDF)
Nara Vidal
Brazilian Translation Club: introduction (PDF)
Elton Uliana
Traduzir imagens em palavras e palavras em imagens (PDF)
Erika PachecoCONTOS, TRADUÇÕES E COMENTÁRIOS
Fome (PDF)
Sérgio Tavares
Hunger (PDF)
Sérgio Tavares translated by Elton Uliana
In short: translation transforms everything (PDF)
Elton Uliana
Amanda (PDF)
Nara Vidal
Amanda (PDF)
Nara Vidal translated by Emyr Humphreys
On translating Nara Vidal’s “Amanda” (PDF)
Emyr Humphreys
Tratantes (PDF)
Ana Maria Machado
(Mis)Treaters (PDF)
Ana Maria Machado translated by Bianca Costa Sales
“(Mis)Treaters”: translating the treats and mistreats of old age (PDF)
Bianca Costa Sales
Fôlego (PDF)
Lucas Verzola
Gasping (PDF)
Lucas Verzola translated by Bárbara Ehler
Translating out of breath (PDF)
Bárbara Ehler
O espírito aboni das coisas (PDF)
Itamar Vieira Júnior
The aboni spirit of things (PDF)
Itamar Vieira Júnior translated by Victor Meadowcroft
Capturing Itamar Vieira Junior’s aboni spirit (PDF)
Victor Meadowcroft
Órfãos e A porta fechada (PDF)
Alê Motta
Orphans and The closed door (PDF)
Alê Motta translated by Nara Vidal and Gabriela Ruivo Trindade
Os desafios da forma breve (PDF)
Gabriela Ruivo Trindade e Nara Vidal
O striptease moral da pelada (PDF)
Xico Sá
The moral striptease of the kickabout (PDF)
Xico Sá translated by Christina Baum
On translating Xico Sá (PDF)
Christina Baum
Sombras sobre o rio (PDF)
Ronaldo Cagiano
Shadows of the river (PDF)
Ronaldo Cagiano translated by Aline Littlejohn
Commentary (PDF)
Aline Littlejohn
A mão que nos abençoa (PDF)
Clodie Vasli
The hand that blesses us (PDF)
Clodie Vasli translated by Andrew McDougall
On translating Clodie Vasli’s “The hand that blesses us” (PDF)
Andrew McDougall
Memória de mulher (PDF)
Eltânia André
Memories of a woman (PDF)
Eltânia André translated by Lúcia Collischonn de Abreu
Translator’s commentary (PDF)
Lúcia Collischonn de Abreu
O benfeitor de Santa Clara (PDF)
Decio Zylbersztajn
The benefactor of Santa Clara (PDF)
Decio Zylbersztajn translated by Andrew McDougall
On translating Decio Zylbersztajn’s “The benefactor of Santa Clara” (PDF)
Andrew McDougall
Aí eu fiquei sem esse filho (PDF)
Carla Bessa
So I ended up without that child (PDF)
Carla Bessa translated by Fábio Mariano
Comentário do tradutor (PDF)
Fábio Mariano
Autor ou aquele que plagia a outra dor (PDF)
Jacques Fux
Author or the plagiarizer of someone else’s pain (PDF)
Jacques Fux translated by Rafa Lombardino
The process of inhabiting an author’s mind – and feeling their pain (PDF)
Rafa Lombardino
Perpétua (PDF)
Juliana Diniz
Perpétua (PDF)
Juliana Diniz translated by Nati Russo
On translating Juliana Diniz’s short story “Perpétua” (PDF)
Nati RussoBIBLIOGRAFIA (PDF)
BIOGRAFIAS (PDF)
-
Qorpus, vol. 10, n. 3, 2020
Publicado em 23/11/2020 às 3:07 pmQorpus, vol. 10, n. 3, nov 2020
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Girolamo Fracastoro, poeta da sífilis: contribuições para a medicina italiana do século XVI (PDF)
Karine Simoni
A mitopoética transbarroca em Haroldo de Campos e Ana Hatherly (PDF)
Claudio Alexandre de Barros Teixeira
O que não aprendi com Humpty Dumpty: sobre a primeira tradução para
a língua portuguesa de Euclides e seus rivais modernos, de Lewis Carroll (PDF)
Rafael Montoito
Poesia em (t)ramas: Mafra Carbonieri (PDF)
Aurora Bernardini
Poesia e performance: pensar a poesia como ação (PDF)
Otávio Guimarães Tavares
Transitoriedades e os rastros da imagem: composição coletiva no agora
e a tradução de afetos (PDF)
Tobias Nunes
Estudo e tradução do poema Barcarola de Jacinto Benavente (PDF)
Rodrigo Conçole Lage
“O eu que eu era então”: memória e identidade em Ulysses (PDF)
Hêmille Raquel Santos Perdigão
O triplo movimento de Yeats – Nacionalismo e o sujeito-povo no conto
“Jamie Freel e a moça” (PDF)
João Pedro Garcia Diniz Spinelli
KARL Valentin. O mestre do besteirol-uma arte inclusiva (PDF)
Helena Mel Heidermann
Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados de uma
pesquisa empírica (PDF)
Taís Cristina Veeck, Sandra Santos Costa, Mwewa Lumbwe e Diego Silveira Coelho Ferreira
TRADUÇÕES
Brincando com Anna Livia (PDF)
Aurora Bernardini
Janela, de Olga Tokarczuk (PDF)
Vássia Silveira
Divórcio em Nápoles, de William Faulkner (PDF)
Sueli Cavendish
“La condenada” e “La pared”, de Vicente Blasco Ibáñez (PDF)
Marina Giosa Azevedo e Rosangela Fernandes Eleutério
RESENHAS
LOPES, Rodrigo Garcia. O enigma das ondas . São Paulo: Iluminuras, 2020, 152 p. (PDF)
Aurora BernardiniENTREVISTAS
Dave Oliphant, traductor de poesía chilena & mucho +: hallazgo y traducción
en una entrevista (PDF)
Mary Anne Warken S. Sobottka
Dave Oliphant, tradutor de poesia chilena & mucho +: hallazgo y traducción
em uma entrevista. Por Mary Anne Warken S. Sobottka (PDF)
Tradução de Alison Felipe Gesser
TEXTOS CRIATIVOS
Poemas: Deriva (PDF)
Marcelo Tápia
Seis poemas de O enigma das ondas (PDF)
Rodrigo Garcia Lopes
Expedição aos limites de minha casa (PDF)
André Cáceres