Qorpus
  • Edição Atual

    Publicado em 03/05/2024 às 3:48 pm

    Qorpus, vol. 14, n.1, abr 2024

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF
    Expediente e Sumário (PDF)
    Editorial (PDF)

    ENSAIO

    Quem tem razão sobre o valor dos livros? (PDF)
    Júlia Côrtes Rodrigues

    RESENHA

    MULHERES Alteradas. Direção: Luis Pinheiro. Produção de O2 Filmes. Brasil: Distribuidora Paris Filmes e Downtown Filmes, 2018. Streaming Globoplay (PDF)
    Marjory Dejiane Dotel

    TRADUÇÕES

    Dois cantos infantis dos Cantares mexicanos (PDF)
    Tradução de Sara Lelis de Oliveira

    A noiva, de Maeve Brennan (PDF)
    Tradução de Sabrina Siqueira

    O tempo que nos escapa, de Fèlix Cucurull (PDF)
    Tradução de Elisa Bicca

    O que acontece quando você conta a história de outra pessoa? (PDF)
    Tradução de Myllena Lacerda

    Um homem de negócios, de Sarah Orne Jewett (PDF)
    Tradução de Alane Melo da Silva

    ENTREVISTAS

    O teatro atrás das grades: uma entrevista com Cissa Lourenço, diretora e produtora da peça “Somos Todas Carolinas”, desenvolvida com as detentas do Hospital de Custódia e Tratamento Psiquiátrico de São Paulo (PDF)
    Marcelo Rodrigues

    Diretrizes do ERRO: Uma conversa com a cofundadora, dramaturga e personatrimer, Luana Raiter, sobre a superação dos limites impostos ao teatro de ocupação (PDF)
    Marcelo Rodrigues

    TEXTOS CRIATIVOS

    Vó Cambinda (PDF)
    Natália Scalvenzi

    Leque (PDF)
    Jeraldi Hiroki

    “E foi assim que o mundo deu certo” (PDF)
    Alice Soldan Rezende


  • Qorpus, vol. 13, n. 2, ago 2023

    Publicado em 30/08/2023 às 12:17 pm

    Qorpus, vol. 13, n. 2, ago 2023

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente e Sumário (PDF)
    Editorial (PDF)

    ARTIGOS

    Análise crítica da tradução do conto: “Finette Cendron”, do francês do Século XVII ao português brasileiro, de Madame D’Aulnoy traduzido por Fabrício Leal Cogo (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Giulia Henriques Gomes Motta, Gloria E. Riveros F. Strapasson e Mwewa Lumbwe

    Translating Poetry in Motion (PDF)
    Kelly Lincoln

    ENSAIOS

    Laban e Virgínia Woolf: uma breve leitura do balé Woolf Works (2015) a partir da Coreologia (PDF)
    João Vitor Nilo Thomé

    Quando Elas Esperam e O Último Godot: quem nos salvará? (PDF)
    João Vitor Nilo Thomé

    RESENHAS

    FERNANDES, José Guilherme dos Santos; TORRES, Marie Helene Catherine (org.). Estudos da tradução e pesquisa em contexto amazônico. Belém: Paka-Tatu, 2021. 164 p. (PDF)
    Ana Carolina de Freitas

    TRADUÇÕES

    “O bosque de Maria”, um conto de Vassíli Jukóvski (PDF)
    Tradução de Yuri Martins de Oliveira

    Andarilho de mundos dissonantes de Xasthur (PDF)
    Tradução de Alison Silveira Morais

    ENTREVISTAS

    Entrevista com Eric de Almeida Dijkstra (Podcast)
    Guilherme Lohn e Bruna Marques

    TEXTOS CRIATIVOS

    SUMA LÚCIDA – 14 Poemas (PDF)
    Adriano Wintter

    Bagatela (PDF)
    Laís Calderan

    O pai (PDF)
    Matheus Yoshino Russo

    Excluído (PDF)
    Laura Bernardelli

    O Ruivo (PDF)
    Matheus Yoshino Russo

    Sr. Ninguém (PDF)
    Wander SS


  • Qorpus, vol. 13, n. 1, abr 2023

    Publicado em 27/04/2023 às 9:23 am

    Qorpus, vol. 13, n. 1, abr 2023

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Editorial (PDF)

    ARTIGOS

    Diálogos em tradução: traduzindo o conto Sheila de Sindiwe Magona (PDF)
    Hislla S. M. Ramalho

    Traduzir para conhecer: Marie Octavie Coudreau – viajante e exploradora francesa dos afluentes do Rio Amazonas durante o século XIX (PDF)
    Letícia Fiera

    Translation Criticism in the Digital Literary Sphere: Reader Responses to Portuguese Literature Across the Globe and Translated Literature in Lusophone Countries (PDF)
    Gys-Walt van Egdom

    ENSAIOS

    Questões de ética, moral e moralismo na arte e na literatura: o caso de Italo Calvino (1923-1985) (PDF)
    Aurora Fornoni Bernardini

    Ética e tradução (PDF)
    Gloria E. Riveros F. Strapasson

    Tradução Al Pomodoro (PDF)
    Denise Bottmann

    TRADUÇÕES

    Certos métodos da investigação-(trans)criação: A (etno)poética de Jerome Rothenberg, de Heriberto Martínez Yépez (PDF)
    Tradução de Adriano de Lima e Manuela Arcos

    La venganza de Marialva, de Neuza Nascimento (PDF)
    Traducción de Natália Scalvenzi

    TEXTOS CRIATIVOS

    Está lá fora, contornou os fundos (PDF)
    Márcio Silveira dos Santos

    Senhor Wilson e a tripa de salame: um espetáculo pra lá daqui (PDF)
    Cristian Menna


  • Qorpus, vol. 12, n. 4, nov 2022

    Publicado em 16/11/2022 às 7:47 pm

    Qorpus, vol. 12, n. 4, nov 2022

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Editorial (PDF)

    DOSSIÊ – CRÍTICA DE TRADUÇÃO

    Apresentação do dossiê (PDF)
    Alba Escalante e Marlova Aseff

    Uma leitura crítica sobre a tradução de “Pulsão de Apoderamento” – Bemächtigungstrieb (PDF)
    Antonio Trevisan e Roberto Medina

    More 3 Ways of Looking at Wang Wei: percurso de tradução para o português de poema clássico chinês (PDF)
    Ricardo Primo Portugal

    Entrevista com Juan Díaz Victoria, tradutor de Joyce para o castelhano (PDF)
    Luis Henrique Garcia Ferreira

    Entrevista con Juan Díaz Victoria, traductor de Joyce al castellano (PDF)
    Luis Henrique Garcia Ferreira

    Entrevista com Rita Süssekind, tradutora da série best-seller Os Instrumentos Mortais (PDF)
    Beatriz Passamai Pereira, Danilo de Oliveira dos Santos e Henrique Manenti Felisberto

    ARTIGOS

    João do Rio em tradução: transposições culturais e estéticas nos contos “Emoções” e “História de gente alegre” (PDF)
    Mirian Ruffini

    Manifesto Transpofágico de Renata Carvalho: o corpo feminino transgressor nos palcos e na história (PDF)
    Rosangela Fernandes Eleutério

    ENSAIOS

    A arte da crítica: o que faço quando critico? (PDF)
    Luiz Zanin

    História, mito e rito (PDF)
    Aurora Bernardini

    O texto (anti)poético de Nicanor Parra e a tradução estética (PDF)
    Gloria E. Riveros F. Strapasson

    TRADUÇÕES

    O meu povoado, Os habitantes e As velhas ruas, de Xavier Bonfill i Trias (PDF)
    Elisa Bicca

    Pintando o racismo: arte de protesto de artistas indígenas contemporâneos, de Lúcia Sá e Felipe Milanez Pereira (PDF)
    Daiane Oliveira

    O Corvo, de Edgar Allan Poe (PDF)
    João Marcelo Naedzold de Souza

    Uno de los pibes, de Neuza Nascimento (PDF)
    Natália Scalvenzi

    Dando voz ao Imperialismo Brasileiro: Euclides da Cunha e a Amazônia, de Lúcia Sá (PDF)
    Larissa Lagos

    RESENHA

    AMOREIRA, Flávio Viegas. Apesar de você, eu conto. Curitiba: Kotter Editorial, 2022. 152 p. (PDF)
    Aurora Bernardini

    ENTREVISTA

    Entrevista com Fábio Gullo, tradutor da obra Vampiro: a Máscara, 5ª edição, lançada pela Editora Galápagos em 2021 (PDF)
    Victor Gobatti

    TEXTOS CRIATIVOS

    Crónica de un viaje imaginado a Oaxaca (PDF)
    Mary Anne Warken

    Cheiro de Praia (PDF)
    Natália Scalvenzi


  • Qorpus, vol. 12, n. 3, ago 2022

    Publicado em 03/08/2022 às 4:34 pm

    Qorpus, vol. 12, n. 3, ago 2022

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ENSAIOS

    “uma sucessão fluida de presentes” – auto-invenção no Retrato do artista, de Joyce (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    O labirinto e as máscaras da solidão: colonialismo, revolução e modernidade (PDF)
    André Luiz de Faria

    Arte, educação, língua e cultura (PDF)
    Joana Vangelista Mongelo

    TRADUÇÕES

    Conhecimento, atitude e prática da população sobre a lavagem das mãos: caso da cidade de Kamina de fevereiro a março de 2017, de Valentin Masengo Kazadi (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe

    Porque a French Theory não existe, de Isabelle Alfandary (PDF)
    Ivi Fuentealba Villa

    Giambatista Vico ou o implícito de uma chamada à transculturalidade, de Mulunda Bondo (PDF)
    Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe

    “Il tacco a coda”: como não se desequilibrar com seus sapatos altos, de Silvia Tallarida (PDF)
    Giulia Henriques Gomes Motta e Ana Carolina de Freitas

    A substância branca de cal, de Tennessee Williams (PDF)
    Letícia Carolina Batista de Oliveira e Samantha Marques de Souza

    88 Dreams, de Juan Eduardo Cirlot (PDF)
    Fedra Rodríguez

    Tabaquería, de Álvaro de Campos (PDF)
    André Luiz de Faria

    Sons, de Juan Ramón Jiménez (PDF)
    Rodrigo Conçole Lage

    RESENHAS

    ALBERS, Vera. Borboletas. São Paulo: Voz de Mulher, 2022, 118 p. (PDF)
    Celeste Ribeiro-de-Sousa

    TEIXEIRA, Cláudio A. B. Mojubá. São Paulo: Kotter, 2021, 152 p. (PDF)
    Hislla S. M. Ramalho

    BAER, Brian James; Kaindl, Klaus (Ed.). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018, 242 p. (PDF)
    André Luís Leite Berndt

    WELCH, Florence. Useless Magic: Lyrics and poetry. New York: Penguim Random, 2018, 287 p. (PDF)
    Leonardo Rigon Kasmarek

    SACCHES, Fabiane (Org.). Depois do fim: conversas sobre literatura e antropoceno. São Paulo: Editora, 2022, 136 p. (PDF)
    Valteir Vaz

    CARRINGTON, Leonora. Lá embaixo. São Paulo: 100/cabeças, 2020, 96 p. (PDF)
    Elys Regina Zils

    ENTREVISTAS

    Entrevista com Ana Cristina Ferreira Pinto-Bailey  (PDF)
    Mirian Ruffini e Wellington Ricardo Fioruci

    Jessica Atal, la poesía y sus voces: una mujer por otras mujeres (PDF)
    André Luiz de Faria

    Entrevista com Domingos Nunez. Tradução e teatro: um diálogo de percepções e modos de expressão em diferentes meios (PDF)
    Tobias Nunes

    Entrevista com André Cáceres. Havia muitos mundos no império (PDF)
    Sérgio Medeiros

    TEXTOS CRIATIVOS

    El secreto (PDF)
    André Luiz de Faria

    As mulheres de peneda (PDF)
    Angelita Guesser

    Poemas (PDF)
    Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Sousa

    Entrevista (PDF
    Claudio Trindade

    Privatização das Universidades (PDF)
    Cristóvão José dos Santos Júnior

    República Federativa das Bananas (PDF)
    Evandro Rodrigues

    ANEXO

    Carolina Jornalística (PDF)
    Marcelo Ribeiro


  • Qorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022 – Especial James Joyce

    Publicado em 01/06/2022 às 12:03 am

    Qorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022
    Especial James Joyce

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ENSAIOS

    Lucia Joyce: How to Be the Sister of Famous Book (PDF)
    Carol Loeb Shloss

    Games Names Play: Translating Onomastic Comedy in Ulysses (PDF)
    Patrick O’Neill

    Ulysses na tela de Hemera, deusa da luz (PDF)
    Tunico Amancio

    ARTIGOS

    James Clarence Mangan, heterônimo de James Joyce? (PDF)
    Rangel Gomes de Andrade

    Censura e James Joyce: a publicação de Ulisses nos Estados Unidos e na Europa (PDF)
    Camille Vilela-Jones

    A dança das humanidades nos labirintos de Lucia Joyce (PDF)
    Débora Zamarioli

    “The battles behind the forehead”: pressupostos e efeitos do monólogo interior em Ulysses, de James Joyce (PDF)
    Camila Peruchi

    Ulisses, a dezoito vozes (PDF)
    Henrique Piccinato Xavier

    A presença fragmentária de Shakespeare nas traduções brasileiras de Ulisses, de James Joyce (PDF)
    Pedro Luís Sala Vieira

    “Some trivial indication of city life”: Joyce’s Urban Poetics in Stephen Hero (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    TRADUÇÕES

    O centenário de Charles Dickens (PDF)
    Tarso do Amaral de Souza Cruz

    Lecturas cruzadas de “Anna Livia Plurabelle” (PDF)
    Juan Díaz Victoria

    Joyce e Svevo: cartas de uma amizade em italiano (PDF)
    Karine Simoni e Vitor Alevato do Amaral

    RESENHA

    SLOMP, Décio. James Joyce’s Ulysses: Navigation It’s All About. Editora Voar, 2021. 354 páginas (PDF)
    Luísa de Freitas

    ENTREVISTAS

    Entrevista com Décio Slomp (PDF)
    Luísa de Freitas

    Entrevista com Hervé Michel (PDF)
    Luis Henrique Garcia Ferreira

    DEPOIMENTOS

    Odiseo: A Lipogramatic Version of James Joyce’s Ulysses (PDF)
    Marcelo Zabaloy

    Joyce’s Ulysses in Macedonian: Workshop in Progress (PDF)
    Marija Girevska

    I Got U(lysses) under My Skin (PDF)
    Caetano Galindo

    ARTE

    Bicycle Duty (PDF)
    Jim Ward

    Renata de novo (PDF)
    Ana de Ferro


  • Qorpus, vol. 12, n. 1, 2022 – Literatura e Cultura Polonesa

    Publicado em 09/03/2022 às 1:53 pm

    Qorpus, vol. 12, n. 1, mar 2022
    Literatura e Cultura Polonesa

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)
    Apresentação (PDF)

    ARTIGOS

    “O piano de Chopin”, de Cyprian Kamil Norwid (PDF)
    Marcelo Paiva de Souza

    Polônia na Colônia: anotações de diário de campo de uma pesquisadora iniciante (PDF)
    Alicja Goczyła Ferreira

    O incessante desejo feminino em poemas de Anna Świrszczyńska e Hilda Hilst (PDF)
    Suéliton de Oliveira Filho

    O ritmo do silêncio na tradução do poema “*** (Não consegui salvar)”, de Jerzy Ficowski (PDF)
    Luiz Carlos Abdala Junior

    A somatização poética em Anna Świrszczyńska (PDF)
    Pâmela Nogarotto

    Em busca de palavras que já existiram: notas sobre Jerzy Ficowski e Bruno Schulz (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    “É duro morrer, é duro matar”: A imagem do inimigo em poemas selecionados de Anna Świrszczyńska (PDF)
    Milena Woitovicz Cardoso

    “Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo (PDF)
    Heloísa Helena de Azevedo

    O século insano de Zbigniew Herbert em “A Ryszard Krynicki – uma carta” (PDF)
    Helena Nazareno Maia

    O bosque de bétulas de Iwaszkiewicz e Wajda (PDF)
    Matheus Moreira Pena

    O demônio do apressamento (PDF)
    Piotr Kilanowski

    No caminho pelo rio da vida (PDF)
    Piotr Kilanowski

    TRADUÇÕES

    Nós, judeus poloneses, de Julian Tuwim (PDF)
    Marta Francisca Topel

    Uma página dos feitos da humanidade, de Julian Tuwim (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Prova de amor, de Mariusz Szczygieł (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Nem um passo sem Bata, de Mariusz Szczygieł (PDF)
    Eneida Favre

    Cão raivoso, de Wojciech Tochman (PDF)
    Tradução de Márcia Kovalczyk e Apresentação de Piotr Kilanowski

    Dżesika, de Michał Witkowski (PDF)
    Tradução de Eneida Favre e Apresentação de Piotr Kilanowski

    Junto à ferrovia, de Zofia Nałkowska (PDF)
    Sara Adriana Voltolini

    Poemas de Julian Kornhauser (PDF)
    Jonathan Mendes Caris

    Sinais, de Stefan Grabiński (PDF)
    Matheus Moreira Pena e Milena Woitovicz Cardoso

    O encontro, de Sławomir Mrożek (PDF)
    Matheus Moreira Pena

    Depois da escrita – um experimento na tradução de Jacek Dukaj (PDF)
    Regina Maria de Lima Pimentel

    Caminho para o Rio: Liliana Syrkis – “Da Sibéria até o Brasil”, de Aleksandra Pluta (PDF)
    Luiz Henrique Budant

    Jerusalém, de Miron Białoszewski (PDF)
    Piotr Kilanowski


  • Qorpus, vol. 11, n. 3, 2021 – Tradução e Literatura Comparada

    Publicado em 17/11/2021 às 11:28 pm

    Qorpus, vol. 11, n. 3, nov 2021
    Dossiê Temático: Tradução e Literatura Comparada

    EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
    Expediente (PDF)
    Sumário (PDF)

    Apresentação (PDF)
    Andréa Cesco e Sheila Maria dos Santos

    ARTIGOS

    A tradução de Macunaíma por Héctor Olea: um projeto de representação da(s) cultura(s) hispano-americanas (PDF)
    Aline de Freitas Santos e Patrício Nunes Barreiros
    Recepção da primeira tradução da obra de Roberto Arlt para o português brasileiro (PDF)
    Elyse Brum Marques
    Análise de “Mafalda: feminino singular” sob a ótica bermaniana (PDF)
    Shirliane da Silva Aguiar
    Bound for Glory ([1943] 1983) na Itália: Woody Guthrie, materialidade e tradução (PDF)
    Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
    Feminismo(s) Indígena(s): conexão entre os Estudos da Tradução e as Teorias Feministas (PDF)
    Jefferson Ebersol da Silva
    Possíveis vertentes críticas e teóricas para uma tradução italiana da poesia feminina indígena brasileira (PDF)
    Irene Chiari
    Análise das traduções das personagens da obra Flush: A Biography, de Virginia Woolf (PDF)
    Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
    Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964) (PDF)
    João Gabriel Carvalho Marcelino
    Quem pode traduzir Amanda Gorman? Um estudo sobre possíveis desenvolvimentos em “políticas de tradução” (PDF)
    Alice Soldan Rezende
    Oralidad y traducción a una lengua polifocal: dos poemas de E.E. Cummings (PDF)
    Jan de Jager
    Aplicando as teorias do polissistema e do monomito em Harry Potter (PDF)
    João Alfredo Ramos Bezerra
    O problema insolucionável: uma crítica ao discurso teórico de Antoine Berman (PDF)
    João Pedro Spinelli
    O feminino em A história de uma hora: uma representação da mulher como escritora, tradutora e personagem (PDF)
    Laura Zanetti
    Análise da tradução dos hinos dos Jardineiros de Deus em O Ano do Dilúvio, de Margaret Atwood (PDF)
    Luciano Cáceres
    Palco e tela: reflexões sobre a tradução intersemiótica do teatro para o audiovisual (PDF)
    Tiago Marques Luiz

    TRADUÇÕES

    Defesa e ilustração da abordagem hermenêutica em tradução, de Ioana Balacescu e Bernd Stefanink (PDF)
    Catarina Frescura Junges
    O que são as flores, de Julia de Asensi (PDF)
    Luzia Antonelli Pivetta

    RESENHA

    AGAMBEN, Giorgio. Quando a casa queima: sobre o dialeto do pensamento… Belo Horizonte: Âyiné, 2021, 96p (PDF)
    Flavia Quintanilha

    ENTREVISTA

    Entrevista com Servais Martial Akpaca: sobre sua carreira e a implementação do mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Abomey-Calavi (PDF)
    Seli Kodjo Darshan Raven


  • CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO

    Publicado em 05/07/2021 às 1:58 pm

    DOSSIÊ TEMÁTICO “LITERATURA E CULTURA POLONESA”

    A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Literatura e cultura polonesa”, que será publicado em abril de 2022. A edição especial está a cargo de Piotr Kilanowski, Izabela Drozdowska-Broering e Milena Woitovicz Cardoso. Confira aqui mais informações.


  • Bloomsday Floripa 2021

    Publicado em 16/06/2021 às 1:07 pm

    Para comemorar o Bloomsday em Floripa 2021,  criamos um jornal, “O Dia de Hoje”, com algumas notícias de junho de 1904 no Brasil, e alguns anúncios na Irlanda.

    Outro destaque do nosso Bloomsday é o “Ulisses polifônico”, proposição e direção de Clélia Mello. ‘Ulisses’ polifônico” é uma leitura conjunta do romance nas três traduções – sempre intercaladas – para o português do Brasil.

    Neste ano, leituras do mesmo trecho, em tradução de Bernardina Pinheiro, têm o objetivo de destacar o fato de que o livro ganha novas nuances de acordo com cada leitor. Essas variações podem ser aferidas pela performance vocal de múltiplos leitores. Concepção Clélia Mello,  Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros. Traduções de Antônio Houaiss, Bernardina Pinheiro e Caetano Galindo. Leitores: Daiane Oliveira, Clelia Mello, Larissa Lagos, Washington Dellacqua, Otávio Tavares, Luci Collin, Miguel Javaral, Rodrigo Duarte, Luis Henrique Garcia, Marina Veshagem, Douglas Diegues, Iam Campigotto, Sandra Stroparo, Donny Correia, Vitor Amaral, Dirce Waltrick do Amarante, Caetano Galindo, Andrea Bohrer, Paulo Henriques Britto e Marcelo Tápia.

    Além disso, o nosso Bloomsday também inclui a divulgação do vídeo “sim eu digo sim”, uma leitura dramática, feita pelo grupo de teatro Ciclopatas, da adaptação de Dirce Waltrick do Amarante do capítulo XV de Ulisses.