-
CfP: Número Especial – James Joyce
Publicado em 10/10/2023 às 9:03 pmA Revista Qorpus está com chamada aberta para uma edição especial sobre a vida e a obra de James Joyce a ser publicada no primeiro semestre de 2024.
A ideia é publicar principalmente os trabalhos apresentados durante o III Workshop in Progress, que realizamos em junho deste ano na UFSC, em Florianópolis.
Gostaríamos de poder contar com contribuições dos participantes, então convidamos os colegas a enviar os textos que apresentaram na ocasião e que foram objeto de tantas boas discussões.
O prazo para as submissões é dia 21 de outubro. Encontrem mais informações no arquivo anexo e não deixem de entrar em contato conosco em caso de quaisquer dúvidas.
Mais informações podem ser encontradas aqui.
-
Edição Atual
Publicado em 30/08/2023 às 12:17 pmQorpus, vol. 13, n. 2, ago 2023
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente e Sumário (PDF)
Editorial (PDF)ARTIGOS
Análise crítica da tradução do conto: “Finette Cendron”, do francês do Século XVII ao português brasileiro, de Madame D’Aulnoy traduzido por Fabrício Leal Cogo (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Giulia Henriques Gomes Motta, Gloria E. Riveros F. Strapasson e Mwewa LumbweTranslating Poetry in Motion (PDF)
Kelly LincolnENSAIOS
Laban e Virgínia Woolf: uma breve leitura do balé Woolf Works (2015) a partir da Coreologia (PDF)
João Vitor Nilo ThoméQuando Elas Esperam e O Último Godot: quem nos salvará? (PDF)
João Vitor Nilo ThoméRESENHAS
FERNANDES, José Guilherme dos Santos; TORRES, Marie Helene Catherine (org.). Estudos da tradução e pesquisa em contexto amazônico. Belém: Paka-Tatu, 2021. 164 p. (PDF)
Ana Carolina de FreitasTRADUÇÕES
“O bosque de Maria”, um conto de Vassíli Jukóvski (PDF)
Tradução de Yuri Martins de OliveiraAndarilho de mundos dissonantes de Xasthur (PDF)
Tradução de Alison Silveira MoraisENTREVISTAS
Entrevista com Eric de Almeida Dijkstra (Podcast)
Guilherme Lohn e Bruna MarquesTEXTOS CRIATIVOS
SUMA LÚCIDA – 14 Poemas (PDF)
Adriano WintterBagatela (PDF)
Laís CalderanO pai (PDF)
Matheus Yoshino RussoExcluído (PDF)
Laura BernardelliO Ruivo (PDF)
Matheus Yoshino RussoSr. Ninguém (PDF)
Wander SS -
Qorpus, vol. 13, n. 1, abr 2023
Publicado em 27/04/2023 às 9:23 amQorpus, vol. 13, n. 1, abr 2023
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Editorial (PDF)ARTIGOS
Diálogos em tradução: traduzindo o conto Sheila de Sindiwe Magona (PDF)
Hislla S. M. RamalhoTraduzir para conhecer: Marie Octavie Coudreau – viajante e exploradora francesa dos afluentes do Rio Amazonas durante o século XIX (PDF)
Letícia FieraTranslation Criticism in the Digital Literary Sphere: Reader Responses to Portuguese Literature Across the Globe and Translated Literature in Lusophone Countries (PDF)
Gys-Walt van EgdomENSAIOS
Questões de ética, moral e moralismo na arte e na literatura: o caso de Italo Calvino (1923-1985) (PDF)
Aurora Fornoni BernardiniÉtica e tradução (PDF)
Gloria E. Riveros F. StrapassonTradução Al Pomodoro (PDF)
Denise BottmannTRADUÇÕES
Certos métodos da investigação-(trans)criação: A (etno)poética de Jerome Rothenberg, de Heriberto Martínez Yépez (PDF)
Tradução de Adriano de Lima e Manuela ArcosLa venganza de Marialva, de Neuza Nascimento (PDF)
Traducción de Natália ScalvenziTEXTOS CRIATIVOS
Está lá fora, contornou os fundos (PDF)
Márcio Silveira dos SantosSenhor Wilson e a tripa de salame: um espetáculo pra lá daqui (PDF)
Cristian Menna -
Qorpus, vol. 12, n. 4, nov 2022
Publicado em 16/11/2022 às 7:47 pmQorpus, vol. 12, n. 4, nov 2022
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Editorial (PDF)DOSSIÊ – CRÍTICA DE TRADUÇÃO
Apresentação do dossiê (PDF)
Alba Escalante e Marlova AseffUma leitura crítica sobre a tradução de “Pulsão de Apoderamento” – Bemächtigungstrieb (PDF)
Antonio Trevisan e Roberto MedinaMore 3 Ways of Looking at Wang Wei: percurso de tradução para o português de poema clássico chinês (PDF)
Ricardo Primo PortugalEntrevista com Juan Díaz Victoria, tradutor de Joyce para o castelhano (PDF)
Luis Henrique Garcia FerreiraEntrevista con Juan Díaz Victoria, traductor de Joyce al castellano (PDF)
Luis Henrique Garcia FerreiraEntrevista com Rita Süssekind, tradutora da série best-seller Os Instrumentos Mortais (PDF)
Beatriz Passamai Pereira, Danilo de Oliveira dos Santos e Henrique Manenti FelisbertoARTIGOS
João do Rio em tradução: transposições culturais e estéticas nos contos “Emoções” e “História de gente alegre” (PDF)
Mirian RuffiniManifesto Transpofágico de Renata Carvalho: o corpo feminino transgressor nos palcos e na história (PDF)
Rosangela Fernandes EleutérioENSAIOS
A arte da crítica: o que faço quando critico? (PDF)
Luiz ZaninHistória, mito e rito (PDF)
Aurora BernardiniO texto (anti)poético de Nicanor Parra e a tradução estética (PDF)
Gloria E. Riveros F. StrapassonTRADUÇÕES
O meu povoado, Os habitantes e As velhas ruas, de Xavier Bonfill i Trias (PDF)
Elisa BiccaPintando o racismo: arte de protesto de artistas indígenas contemporâneos, de Lúcia Sá e Felipe Milanez Pereira (PDF)
Daiane OliveiraO Corvo, de Edgar Allan Poe (PDF)
João Marcelo Naedzold de SouzaUno de los pibes, de Neuza Nascimento (PDF)
Natália ScalvenziDando voz ao Imperialismo Brasileiro: Euclides da Cunha e a Amazônia, de Lúcia Sá (PDF)
Larissa LagosRESENHA
AMOREIRA, Flávio Viegas. Apesar de você, eu conto. Curitiba: Kotter Editorial, 2022. 152 p. (PDF)
Aurora BernardiniENTREVISTA
Entrevista com Fábio Gullo, tradutor da obra Vampiro: a Máscara, 5ª edição, lançada pela Editora Galápagos em 2021 (PDF)
Victor GobattiTEXTOS CRIATIVOS
Crónica de un viaje imaginado a Oaxaca (PDF)
Mary Anne WarkenCheiro de Praia (PDF)
Natália Scalvenzi -
Qorpus, vol. 12, n. 3, ago 2022
Publicado em 03/08/2022 às 4:34 pmQorpus, vol. 12, n. 3, ago 2022
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
“uma sucessão fluida de presentes” – auto-invenção no Retrato do artista, de Joyce (PDF)
Tarso do Amaral de Souza CruzO labirinto e as máscaras da solidão: colonialismo, revolução e modernidade (PDF)
André Luiz de FariaArte, educação, língua e cultura (PDF)
Joana Vangelista MongeloTRADUÇÕES
Conhecimento, atitude e prática da população sobre a lavagem das mãos: caso da cidade de Kamina de fevereiro a março de 2017, de Valentin Masengo Kazadi (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa LumbwePorque a French Theory não existe, de Isabelle Alfandary (PDF)
Ivi Fuentealba VillaGiambatista Vico ou o implícito de uma chamada à transculturalidade, de Mulunda Bondo (PDF)
Ana Carolina de Freitas, Brenda Bressan Thomé e Mwewa Lumbwe“Il tacco a coda”: como não se desequilibrar com seus sapatos altos, de Silvia Tallarida (PDF)
Giulia Henriques Gomes Motta e Ana Carolina de FreitasA substância branca de cal, de Tennessee Williams (PDF)
Letícia Carolina Batista de Oliveira e Samantha Marques de Souza88 Dreams, de Juan Eduardo Cirlot (PDF)
Fedra RodríguezTabaquería, de Álvaro de Campos (PDF)
André Luiz de FariaSons, de Juan Ramón Jiménez (PDF)
Rodrigo Conçole LageRESENHAS
ALBERS, Vera. Borboletas. São Paulo: Voz de Mulher, 2022, 118 p. (PDF)
Celeste Ribeiro-de-SousaTEIXEIRA, Cláudio A. B. Mojubá. São Paulo: Kotter, 2021, 152 p. (PDF)
Hislla S. M. RamalhoBAER, Brian James; Kaindl, Klaus (Ed.). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018, 242 p. (PDF)
André Luís Leite BerndtWELCH, Florence. Useless Magic: Lyrics and poetry. New York: Penguim Random, 2018, 287 p. (PDF)
Leonardo Rigon KasmarekSACCHES, Fabiane (Org.). Depois do fim: conversas sobre literatura e antropoceno. São Paulo: Editora, 2022, 136 p. (PDF)
Valteir VazCARRINGTON, Leonora. Lá embaixo. São Paulo: 100/cabeças, 2020, 96 p. (PDF)
Elys Regina ZilsENTREVISTAS
Entrevista com Ana Cristina Ferreira Pinto-Bailey (PDF)
Mirian Ruffini e Wellington Ricardo FioruciJessica Atal, la poesía y sus voces: una mujer por otras mujeres (PDF)
André Luiz de FariaEntrevista com Domingos Nunez. Tradução e teatro: um diálogo de percepções e modos de expressão em diferentes meios (PDF)
Tobias NunesEntrevista com André Cáceres. Havia muitos mundos no império (PDF)
Sérgio MedeirosTEXTOS CRIATIVOS
El secreto (PDF)
André Luiz de FariaAs mulheres de peneda (PDF)
Angelita GuesserPoemas (PDF)
Celeste Henriques Marquês Ribeiro de SousaEntrevista (PDF)
Claudio TrindadePrivatização das Universidades (PDF)
Cristóvão José dos Santos JúniorRepública Federativa das Bananas (PDF)
Evandro RodriguesANEXO
Carolina Jornalística (PDF)
Marcelo Ribeiro -
Qorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022 – Especial James Joyce
Publicado em 01/06/2022 às 12:03 amQorpus, vol. 12, n. 2, jun 2022
Especial James Joyce
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ENSAIOS
Lucia Joyce: How to Be the Sister of Famous Book (PDF)
Carol Loeb ShlossGames Names Play: Translating Onomastic Comedy in Ulysses (PDF)
Patrick O’NeillUlysses na tela de Hemera, deusa da luz (PDF)
Tunico AmancioARTIGOS
James Clarence Mangan, heterônimo de James Joyce? (PDF)
Rangel Gomes de AndradeCensura e James Joyce: a publicação de Ulisses nos Estados Unidos e na Europa (PDF)
Camille Vilela-JonesA dança das humanidades nos labirintos de Lucia Joyce (PDF)
Débora Zamarioli“The battles behind the forehead”: pressupostos e efeitos do monólogo interior em Ulysses, de James Joyce (PDF)
Camila PeruchiUlisses, a dezoito vozes (PDF)
Henrique Piccinato XavierA presença fragmentária de Shakespeare nas traduções brasileiras de Ulisses, de James Joyce (PDF)
Pedro Luís Sala Vieira“Some trivial indication of city life”: Joyce’s Urban Poetics in Stephen Hero (PDF)
Tarso do Amaral de Souza CruzTRADUÇÕES
O centenário de Charles Dickens (PDF)
Tarso do Amaral de Souza CruzLecturas cruzadas de “Anna Livia Plurabelle” (PDF)
Juan Díaz VictoriaJoyce e Svevo: cartas de uma amizade em italiano (PDF)
Karine Simoni e Vitor Alevato do AmaralRESENHA
SLOMP, Décio. James Joyce’s Ulysses: Navigation It’s All About. Editora Voar, 2021. 354 páginas (PDF)
Luísa de FreitasENTREVISTAS
Entrevista com Décio Slomp (PDF)
Luísa de FreitasEntrevista com Hervé Michel (PDF)
Luis Henrique Garcia FerreiraDEPOIMENTOS
Odiseo: A Lipogramatic Version of James Joyce’s Ulysses (PDF)
Marcelo ZabaloyJoyce’s Ulysses in Macedonian: Workshop in Progress (PDF)
Marija GirevskaI Got U(lysses) under My Skin (PDF)
Caetano GalindoARTE
Bicycle Duty (PDF)
Jim WardRenata de novo (PDF)
Ana de Ferro -
Qorpus, vol. 12, n. 1, 2022 – Literatura e Cultura Polonesa
Publicado em 09/03/2022 às 1:53 pmQorpus, vol. 12, n. 1, mar 2022
Literatura e Cultura Polonesa
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)
Apresentação (PDF)ARTIGOS
“O piano de Chopin”, de Cyprian Kamil Norwid (PDF)
Marcelo Paiva de Souza
Polônia na Colônia: anotações de diário de campo de uma pesquisadora iniciante (PDF)
Alicja Goczyła FerreiraO incessante desejo feminino em poemas de Anna Świrszczyńska e Hilda Hilst (PDF)
Suéliton de Oliveira FilhoO ritmo do silêncio na tradução do poema “*** (Não consegui salvar)”, de Jerzy Ficowski (PDF)
Luiz Carlos Abdala JuniorA somatização poética em Anna Świrszczyńska (PDF)
Pâmela NogarottoEm busca de palavras que já existiram: notas sobre Jerzy Ficowski e Bruno Schulz (PDF)
Luiz Henrique Budant“É duro morrer, é duro matar”: A imagem do inimigo em poemas selecionados de Anna Świrszczyńska (PDF)
Milena Woitovicz Cardoso“Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo (PDF)
Heloísa Helena de AzevedoO século insano de Zbigniew Herbert em “A Ryszard Krynicki – uma carta” (PDF)
Helena Nazareno MaiaO bosque de bétulas de Iwaszkiewicz e Wajda (PDF)
Matheus Moreira PenaO demônio do apressamento (PDF)
Piotr KilanowskiNo caminho pelo rio da vida (PDF)
Piotr KilanowskiTRADUÇÕES
Nós, judeus poloneses, de Julian Tuwim (PDF)
Marta Francisca TopelUma página dos feitos da humanidade, de Julian Tuwim (PDF)
Luiz Henrique BudantProva de amor, de Mariusz Szczygieł (PDF)
Luiz Henrique BudantNem um passo sem Bata, de Mariusz Szczygieł (PDF)
Eneida FavreCão raivoso, de Wojciech Tochman (PDF)
Tradução de Márcia Kovalczyk e Apresentação de Piotr KilanowskiDżesika, de Michał Witkowski (PDF)
Tradução de Eneida Favre e Apresentação de Piotr KilanowskiJunto à ferrovia, de Zofia Nałkowska (PDF)
Sara Adriana VoltoliniPoemas de Julian Kornhauser (PDF)
Jonathan Mendes CarisSinais, de Stefan Grabiński (PDF)
Matheus Moreira Pena e Milena Woitovicz CardosoO encontro, de Sławomir Mrożek (PDF)
Matheus Moreira PenaDepois da escrita – um experimento na tradução de Jacek Dukaj (PDF)
Regina Maria de Lima PimentelCaminho para o Rio: Liliana Syrkis – “Da Sibéria até o Brasil”, de Aleksandra Pluta (PDF)
Luiz Henrique BudantJerusalém, de Miron Białoszewski (PDF)
Piotr Kilanowski -
Qorpus, vol. 11, n. 3, 2021 – Tradução e Literatura Comparada
Publicado em 17/11/2021 às 11:28 pmQorpus, vol. 11, n. 3, nov 2021
Dossiê Temático: Tradução e Literatura Comparada
EDIÇÃO COMPLETA (PDF)
Expediente (PDF)
Sumário (PDF)Apresentação (PDF)
Andréa Cesco e Sheila Maria dos SantosARTIGOS
A tradução de Macunaíma por Héctor Olea: um projeto de representação da(s) cultura(s) hispano-americanas (PDF)
Aline de Freitas Santos e Patrício Nunes Barreiros
Recepção da primeira tradução da obra de Roberto Arlt para o português brasileiro (PDF)
Elyse Brum Marques
Análise de “Mafalda: feminino singular” sob a ótica bermaniana (PDF)
Shirliane da Silva Aguiar
Bound for Glory ([1943] 1983) na Itália: Woody Guthrie, materialidade e tradução (PDF)
Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Feminismo(s) Indígena(s): conexão entre os Estudos da Tradução e as Teorias Feministas (PDF)
Jefferson Ebersol da Silva
Possíveis vertentes críticas e teóricas para uma tradução italiana da poesia feminina indígena brasileira (PDF)
Irene Chiari
Análise das traduções das personagens da obra Flush: A Biography, de Virginia Woolf (PDF)
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Uma análise sobre as escolhas tradutórias dos títulos de Vidas Secas (1938) para o inglês em Barren Lives (1964) (PDF)
João Gabriel Carvalho Marcelino
Quem pode traduzir Amanda Gorman? Um estudo sobre possíveis desenvolvimentos em “políticas de tradução” (PDF)
Alice Soldan Rezende
Oralidad y traducción a una lengua polifocal: dos poemas de E.E. Cummings (PDF)
Jan de Jager
Aplicando as teorias do polissistema e do monomito em Harry Potter (PDF)
João Alfredo Ramos Bezerra
O problema insolucionável: uma crítica ao discurso teórico de Antoine Berman (PDF)
João Pedro Spinelli
O feminino em A história de uma hora: uma representação da mulher como escritora, tradutora e personagem (PDF)
Laura Zanetti
Análise da tradução dos hinos dos Jardineiros de Deus em O Ano do Dilúvio, de Margaret Atwood (PDF)
Luciano Cáceres
Palco e tela: reflexões sobre a tradução intersemiótica do teatro para o audiovisual (PDF)
Tiago Marques LuizTRADUÇÕES
Defesa e ilustração da abordagem hermenêutica em tradução, de Ioana Balacescu e Bernd Stefanink (PDF)
Catarina Frescura Junges
O que são as flores, de Julia de Asensi (PDF)
Luzia Antonelli PivettaRESENHA
AGAMBEN, Giorgio. Quando a casa queima: sobre o dialeto do pensamento… Belo Horizonte: Âyiné, 2021, 96p (PDF)
Flavia QuintanilhaENTREVISTA
Entrevista com Servais Martial Akpaca: sobre sua carreira e a implementação do mestrado em Estudos da Tradução na Universidade de Abomey-Calavi (PDF)
Seli Kodjo Darshan Raven -
CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO
Publicado em 05/07/2021 às 1:58 pmDOSSIÊ TEMÁTICO “LITERATURA E CULTURA POLONESA”
A revista Qorpus está recebendo contribuições para o Dossiê temático “Literatura e cultura polonesa”, que será publicado em abril de 2022. A edição especial está a cargo de Piotr Kilanowski, Izabela Drozdowska-Broering e Milena Woitovicz Cardoso. Confira aqui mais informações.
-
Bloomsday Floripa 2021
Publicado em 16/06/2021 às 1:07 pmPara comemorar o Bloomsday em Floripa 2021, criamos um jornal, “O Dia de Hoje”, com algumas notícias de junho de 1904 no Brasil, e alguns anúncios na Irlanda.
Outro destaque do nosso Bloomsday é o “Ulisses polifônico”, proposição e direção de Clélia Mello. ‘Ulisses’ polifônico” é uma leitura conjunta do romance nas três traduções – sempre intercaladas – para o português do Brasil.
Neste ano, leituras do mesmo trecho, em tradução de Bernardina Pinheiro, têm o objetivo de destacar o fato de que o livro ganha novas nuances de acordo com cada leitor. Essas variações podem ser aferidas pela performance vocal de múltiplos leitores. Concepção Clélia Mello, Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros. Traduções de Antônio Houaiss, Bernardina Pinheiro e Caetano Galindo. Leitores: Daiane Oliveira, Clelia Mello, Larissa Lagos, Washington Dellacqua, Otávio Tavares, Luci Collin, Miguel Javaral, Rodrigo Duarte, Luis Henrique Garcia, Marina Veshagem, Douglas Diegues, Iam Campigotto, Sandra Stroparo, Donny Correia, Vitor Amaral, Dirce Waltrick do Amarante, Caetano Galindo, Andrea Bohrer, Paulo Henriques Britto e Marcelo Tápia.
Além disso, o nosso Bloomsday também inclui a divulgação do vídeo “sim eu digo sim”, uma leitura dramática, feita pelo grupo de teatro Ciclopatas, da adaptação de Dirce Waltrick do Amarante do capítulo XV de Ulisses.